• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:システムのマニュアルの英訳をしています。何度かこちらでお世話になってお)

Manual Translation: How to Modify the Order Data

このQ&Aのポイント
  • Learn how to modify the order data in the system manual
  • Understand the instructions for modifying the order data in the system manual
  • Follow the steps to modify the order data in the system manual

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rukuku
  • ベストアンサー率42% (401/933)
回答No.2

こんばんは 悪戦苦闘しながら、英文マニュアルを作ったことがあります。 その経験から言えるのは ×:日本語マニュアルをそのまま英訳する ○:日本語マニュアルを「英訳しやすい日本語」に直してから英訳するです。 例えば、  修正を選択した場合、出荷倉庫以外の修正が出来ます。  入力後Nextを押して下さい。後は追加の処理と同じです。 → データの修正方法  (出荷倉庫のデータは修正できません) 1.修正を押してください。 2.データを入力してください 3.NEXTを押してください 4.〔具体的な手順〕 ならば、 To correct data  (You can't correct data of 「出荷倉庫」) ←実際の操作画面の「出荷倉庫」の英訳を入れてください 1.Press "Correct" 2.Input data 3.Press "NEXT" 4.… とします。 4.以降は、パソコンを使えばコピー&ペーストできますので、省略しないで具体的な手順を記述する方が親切です。 >userを指す言葉はhe or she という表現になるでしょうか?he or she 正しいかどうかは保証できないのですが、このような場合私ならば「you」を使います。 マニュアルがユーザーに話しかけているようなイメージです。

kokoro0429
質問者

お礼

大変参考になるご意見をありがとうございました。そうですね。まず英訳しやすい日本文にしてから、訳してみようと思います。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.3

When selecting "Modify" (link or button?), you can modify all except date on (from?) ETD warehouse. Click on "Next" after your data are keyed in or modified. The following processes are the same as adding (Add) operation. 括弧内は状況が解らないので想像でこのような単語が入るかもしれないと思って記載しました。ただしい訳文はいろいろあると思いますが、一例として眺めてみてください。

kokoro0429
質問者

お礼

わざわざ訳していただいてありがとうございました。参考にさせて頂きます。とても勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • suzukiyo
  • ベストアンサー率26% (11/42)
回答No.1

主語をどれにするか悩むぐらいなら、受動態にするべきですね。 また、英文のマニュアルは受動態で書かれたマニュアルをよくみます。 日本語では、使用者を主語にしたほうがわかりやすいですが、英文では逆です。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。そうですね。マニュアルをたくさん見てみましたが、受動態が多かったように思いました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • システムのマニュアルの英訳の件で、いつもこちらでお世話になっております

    システムのマニュアルの英訳の件で、いつもこちらでお世話になっております。 度々ですみませんが、いろんな方のご意見を頂ければ幸いです。 このマニュアルは受注データや納品データを作成するためのものです。 出荷日、着荷日、受注日などを入力すると、自動的にそれらが指定されたデータと注文書が作成されます。しかしそれらの日付がカレンダーに存在しなかったり、おかしな数字だとエラーメッセージがでます。それエラー条件として記載しようとしているのですが、下記の英訳で悩んでいます。 (和文) エラー条件 1.カレンダーに無い日が着荷日になる場合。 2.出荷日・着荷日・受注日の日付がおかしい場合。 3.出荷日が現在の物流日付より古い、又はリミットオーバーの場合。 4.受注日が今日以降、又は1ヶ月以上前の場合。 (私の考えた英文) An error will occur 1. ETA date does not be found on the calender. 2. ETD,ETA and PO DATE may be wrong. 3. ETD date is afead of PO date or over the limit. 4. PO date is found from today or over a month ago. 「~日」が見つからない場合 という感じで訳してみましたが、直訳すぎて伝わりにくいかと悩んでいます。 いろんな方のご意見を頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 「入力済みのデータがない場合」の英訳で悩んでいます。

    「入力済みのデータがない場合」の英訳で悩んでいます。 こんにちは。 システムの手順書を英訳しております。(手順書を配布する顧客は、東南アジア諸国などネイティブではない方が対象) 下記の文章を訳したいと思っております。 ちなみにこの場合のAddと、ModifyとDelete は選択するためのボタンのことを意味しています。 (和文) 新しく登録する場合はAddを押して下さい。 入力済データが無い場合は、ModifyとDeleteは出来ません。 (私の英訳) Hit Add when you would like to put in delivery customer newly. You could not select Modify and Delete when the existing data is not available. この場合の「入力済みデータがない場合」を “when the existing data is not available.” と私は英訳しましたが、直訳すぎて変でしょうか?「何も入力していない場合」と変えて「When you have not ever enter something」のほうがいいのか悩んでいます。 お詳しい方のご意見を頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 会社でQMSのマニュアル・手順書等の見直しを行っています。

    会社でQMSのマニュアル・手順書等の見直しを行っています。 作成当初に細かく作りすぎて、ことあるごとにマニュアル・手順書等を修正しなければならず、その作業時間に無駄を感じているためスリム化を実現したいです。 規格で要求されている「文書化された手順」は6つになっています。現在のマニュアルには、受注・生産の手順、加工手順、梱包・配送手順などがあるのですが、これらは削除することが可能なんでしょうか?(手順書の内容は、作業フローを細かく文章とフローチャートにしているものです。) もしくは、手順を削除するかわりに必要に応じてマニュアルの方に「該当するプロセスに関しては、要求を満たすよう適切に作業をする」のような文章を盛り込めばいいんでしょうか? 毎年目標をつくるたびに手順書を新規作成しているような状況です。

  • 列の位置を指定した表構造の変更はできないでしょうか

    いつもお世話になっております。 列の追加や、列の並びの変更について質問があります。 ALTER TABLE tb ADD~ やALTER TABLE tb MODIFY~で表の構造を変更する場合、列の位置を指定することはできないでしょうか。 たとえば最後の位置とか、○番目とか、×列の後のように指定して 列を追加したり、列の位置を変更する、という意味です。 マニュアルを調べてみたのですがわからず困っております。 どうか、よろしくお願いいたします。

  • MP3プレイヤー(Beat Jam)が変なエラーを!!!何!?

    Beat Jamが突然立ち上がらなくなりました。 昨日まではまったく問題なく聴けたのに。。。 立ち上げようとアイコンをダブルクリックすると 「Beat Jamの音楽データベースでエラーが発生しました。 The microsoft Jet database engine stopped the process because you and another user attempt to change the same data at the same time.」 というものです。 他のユーザー(another user)って何のことでしょうか? (英語の意味は分かります) アカウントは他に作ってはいないし。。。 このエラーは一度しかでません。 (再起動してまた開こうとするとまたでます。) とにかく起動できなくなってしまいました。 いったいどういうことでしょうか? この症状を治す方向の回答を期待しています。 どなたかよろしくお願いします。

  • BeatJamのエラー

    BeatJamでCDを再生しようとすると、次のようなエラーが出て、聴けません。 The microsoft Jet database engine stopped the process because you and another user attempt to change the same data at the same time. BeatJamをアンインストールしようかと思うのですが、もともとパッケージでついていたものなので、再インストールするためのCD-ROMもなく、どうしようかと思案しています。 何かアドバイスはないでしょうか?

  • 英文の意味を教えてください

    以下の文章の意味を教えて下さい。 You can choose to use two of the four monitors only. D-sub, DVI-D and HDMI monitors cannot be enabled at the same time. Besides, with the DVI-to=HDMI adapter, the DVI-D port can support the same features as HDMIport. ・two of the four monitors only ここのonlyはどれに掛かっているんすか? (2or4?) ・Besides,~ このBesidesは、前の文章の続きで「~を除いて」の意味ですか? ・the same features as HDMIport featuresは「特徴」と訳して、as~は「~のような」という意味ですか? 全体を通してよく分からないので、文章全体の意味も教えてくれると助かります。 宜しくお願いします。

  • 英訳、みていただけませんか?

    アメリカ人の親戚が、私のやっている合気道に興味を持ってくれました。 で、合気道には崩し、抜きというものがあるのですが、彼が自分で検索してその動画を見たものの、日本語なので「なんて言ってるのか知りたい」そうです。 http://www.youtube.com/watch?v=1UMpHoIp2rw 自分は大学生ですが、実は付属校上がりで、英語をろくにやってきませんでした。でも頑張って訳してみました。 よろしければ、具体的に手直ししていただけないでしょうか。できれば、私の文章のおかしい理由も教えてください。中学生レベルの文章ですが、いっぱい間違っているはずです。 Inoue Sensei (“Sensei” means “teacher” ) is the pupil of Gozo Shioda. Shioda is master of aikido and the pupil of Morihei Ueshiba (Aikido’s Father). Inoue Sensei is saying: Your opponent grasps your wrist firmly. So, you cannot move your hand… How to move? You can hit his(opponent’s) face and move your hand. This is one answer. But, there is another answer. This answer is, peculiar to Aikido, removing his force. And you can “Kuzushi”. “Kuzushi” means “to lose one’s balance”. You can lose his balance or throw him any directions. Ex. “Iriminage”. In short, the point is to remove his force and then throw him. You must not knock down him by force. If you can remove his force, he will be impossible to resist. 井上先生は、塩田剛三の弟子です。塩田先生は、合気道創始者の植芝盛平の弟子で、合気道の達人です。 井上先生のセリフ(要約): 相手が手首を強く握ってきます。ですから、手が動かせません。どうやって動かすか。 相手に面を入れて手を動かすのも一つです。 しかし、もう一つあります。相手の力を奪うことで、合気道独特のものです。それから「崩し」です。崩しは相手のバランスを奪うことです。バランスを奪えば、どんな方向にも投げることができます。入身投げなど。 要は、力を奪ってから投げることが肝要です。力任せに倒してはいけません。力を抜かせることができれば、彼は抵抗できない状態になるでしょう。 いちおう和訳つきです。 自分ですでに間違っていると思うのは、loseで、これは自分がバランスを失うならいいのでしょうが、人のバランスを奪うのはどうなんでしょう…。 あと、最後のほうを見ると「仮定法」と言う言葉を思い出すのですが、仮定法が何だったかおぼろげにしか思い出せません。正直自分で自分にがっかりです。すぐ復習します。 どうかよろしくお願いします。

  • 所有格のitについて(英文解釈の質問です)

    One ant can always tell, by some means which we do not yet quite understand, whether another one belongs to its nest or not. という文章において、itsはOne antを指していると思いますが、何故another oneでは無いのか論理的に説明できません。 訳してみてanother oneだと文脈的におかしいから、という幼い答えしか浮かばないのですが、論理的に「itsはone ant以外ありえない」といえることは可能でしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 私なりに訳したのが次の文章です 三人の夫婦が一度に2人しか乗せることができないローボートで川を渡りたがっています。どんな夫も一緒に居合わせなければ妻がボートにいること、岸に他の男の存在があることを許しません。女性はもちろん上手に船をこぐことができます。 それらは皆、どうしたら渡れますか? どうしてもふたつ目の文章(どんな夫も~許しません)が不自然な感じがします どのように訳したほうがいいのでしょうか? Three married couples want to cross a river in a rowboat which can carry only two people at a time. No husband will allow his wife to be in the boat or on the presence of another man unless he is also present. The women can, of course, row well. How can they all cross?