• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「入力済みのデータがない場合」の英訳で悩んでいます。)

英訳で悩む「入力済みのデータがない場合」

このQ&Aのポイント
  • 質問者は、システムの手順書を英訳する際に「入力済みのデータがない場合」の表現に悩んでいます。
  • 質問者の提案した「when the existing data is not available.」が直訳すぎるのかどうか悩んでいます。
  • 質問者は、代わりに「何も入力していない場合」という表現を使うべきか迷っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 失礼しました。第2文は  When there is no input(ted) data, you cannot use MODIFY or DELETE. input の過去分詞はロングマンでもウェブスターでも input と inputted の両方が出ています。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/input_2 http://www.merriam-webster.com/dictionary/input

kokoro0429
質問者

お礼

大変参考になりました。わざわざありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

Use ADD when you want to register a new delivery customer. When there is no data to input, you cannot use MODIFY or DELETE. とも。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • システムのマニュアルの英訳をしています。何度かこちらでお世話になってお

    システムのマニュアルの英訳をしています。何度かこちらでお世話になっております。いつもありがとうございます。 このマニュアルを見せる顧客はネイティブではないので、なるべく簡単な英語で訳してほしいと指示されています。 このマニュアルは受注データを作成するデータです。 受注データを作成した後、内容の追加や修正をすることができます。 そこで、訳したい文章ですが、 (和文) 修正を選択した場合、出荷倉庫以外の修正が出来ます。 入力後Nextを押して下さい。後は追加の処理と同じです。 (英文) When user select Modify, he or she can modify except ETD warehouse. Hit "Next" after entering. And another operation is the same as Add. まず私が疑問に思うのは、「修正を選択した場合」の主語をuserにした場合、その次の文章でそのuserを指す言葉はhe or she という表現になるでしょうか?he or sheではなくoneのほうが適切でしょうか? また「後は追加の処理と同じです」という文章の訳ですが、上の文章では直訳すぎるでしょうか?他には And user can do another operation that it is the same as Add. と考えてみたのですが、いろんな方のご意見をお聞かせ頂ければ嬉しいです。お手数ですがよろしくお願いします。

  • 「対応しません」の英訳教えてください

    「対応しません/する」の英訳はいくつかあると思うのですが、 どれが適切でしょうか? オイルタイプクーラントには対応しません。 Oil type coolant is not available. Oil type coolant is impossible. Oil type coolant coolant can not be used. This is not responds to oil type coolant.

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    和文英訳の添削をお願いします。 【問題文】 よく言われることですが、[楽しい時間はあっという間に過ぎ去るのに、退屈な時間は時計の針が止まってしまったのではないかと思うくらい長く感じられるものです。けれども、あとになって思い起こしてみれば、記憶の中に残っているのは、充実した時間のことばかりで、暇つぶしの時間の記憶はそれほどはっきりしていないことに気づくでしょう。] 【英訳】 You feel that a fun time pass soon , but that a boring time is long as if a clock did not work . However , when you remember your memories , you will realize that you remember a liquid time but that you do not remember a time you kill .

  • 英訳をお願いします。

    以下の英訳をお願いいたします。 The picture you are showing for this item does not match the description. The picture is for a Syntace P6 carbon seat post (not HiFlex). Is the picture or the description correct? Thanks.

  • 商品グループという言葉の英訳について悩んでいます。

    商品グループという言葉の英訳について悩んでいます。 こんにちは。システムのマニュアルの英訳で、ご意見を伺いたく思います。 下記の英訳です。このマニュアルを見せる対象顧客はネイティブではなく、東南アジア系の方々です。 (和文) 商品入力の追加の場合は、商品グループを再度選択します。商品入力が完了し保存する場合は、Saveを押して下さい。 (私の考えた英文) Select commodify group again if you would like to add it. And when you finish to input it, hit Save key. 商品や商品グループの言葉ですが、itemやitem groupのほうがいいかと悩んでいます。commodify groupだとくどい表現でしょうか? いろんな方のご意見をお聞きできれば幸いです。よろしくお願いします。

  • 英訳は合っているでしょうか。

    それらを細分化することで、より具体的な戦略を立てることが可能になる。 更に、大きな利益を得るためには、 既にできているグループではなく、 潜在的なグループを見つける必要がある。 ※「それら」というのは既に出てきているものです。 まず分解して考えてみました。 それらを細分化することで、より具体的な戦略を計画する事が出来る。 If you subdivide those, you could plan a concrete strategy. 更に、大きな利益を得るためには、 And more, in order to get huge profit, 既存のグループではなく潜在的なグループを見つけなければならない。 you need not find existing group but potential group. If you subdivide those, you could plan a conclere strategy. And more, in order to get huge profit, you need not find existing group but potential group. 単純にカンマで区切ってつなげたのですが、 この場合は問題ないでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 英訳について

    こんにちは。お世話になっております。 以下の文章を英訳したのですが、分からない部分もあり、困っています。 「もし可能でしたら、蓋の制作がいつ頃終わるか、およそで構わないので、制作期間を教えて下さい。」 "If it is possible,could you please tell me when you could finish make a lid?" ここまでしか英訳出来ず、 文章の、「およそで構わないので~......」から どうしても英訳出来ない状態です。。 あと、「何度もメールを送信して、申し訳ありません」と言う時、 "I am sorry for sending the emails again and again"の英訳で良いのでしょうか。 どなたか、お分かりになりましたら、 教えて頂けますと幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

  • 英訳&添削をお願いします。

    英訳&添削をお願いします。 「○○を日本語で言う場合、△△がシンプルで、最も適した言い方です。」 When we say 〇〇 in Japanese, △△ is simple and appropriate. で良いでしょうか?もっと自然な言い方はありますか? 「●●を表す語は、他には思いつかないのですが、〇〇を表す語は他にもいくつかあります。しかし、△△が最も一般的で、どのような場合でも使えます。」 は、どのように英訳したらよいでしょうか? どなたか、宜しくお願い致します。

  • 「ダイヤモンドは砕けない」の英訳

    ジョジョの奇妙な冒険第四部の副題「ダイヤモンドは砕けない」の英訳についてですが、「Diamond is not crash」と訳されている場合と、「Diamond is unbreakable」と訳されている場合があります。 どちらも間違っていないと思いますが、どちらのほうがよりネイティブっぽいでしょうか。