- ベストアンサー
私は今台湾のドラマを見ているのですが・・・
私は今台湾のドラマを見ているのですが・・・ インターネットで調べた所 例えば 「ありがとう」 中国語「謝謝」シェーシェー 台湾語「多謝」ドォウシャー ドラマでは「謝謝」っ言ってるのですが台湾のドラマは中国語なんでしょうか!?
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 回答数1
- ありがとう数8
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ドラマでは「謝謝」っ言ってるのですが台湾のドラマは中国語なんでしょうか!? 結論からいえば、 台湾のドラマは中国語です 日本語にも地方ごとに方言があるように 中国人にも方言のような区別のある言語があります 世界で一番人口が多い人種なので、地域ごとに方言があってもおかしくないですね 中国語といわれるのは、標準語というところでしょう 台湾語は、台湾の方言の言葉にあたるでしょう したがって、台湾の生活内でもドラマの中でも 中国語の「謝謝」と台湾語「多謝」は出てきます 台湾語ばっかりのドラマもあります でも多くの番組内では中国語で話しています ちなみに、 中国大陸の人の中国語は、きつい印象の発音に聞こえます 台湾の人の中国語は、やわらかい印象の発音に聞こえます
関連するQ&A
- 台湾ドラマで話されている言語について
台湾ドラマで話されている言語について 台湾ドラマで話されている言葉を勉強したいのですが、 中国の言葉って、北京語とか広東語とかいろいろあってよくわかりません。 台湾ドラマで話されている言葉の響きがとても素敵で、ちょっと習ってみたくなりました。 あれは何語なんでしょう? NHKの中国語講座は、台湾で使われている言葉と同じですか? 中国語って書いてある本で勉強すればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 台湾ドラマで話されている言葉について
台湾ドラマが好きで最近よく見ます。 台湾ではいろいろな言葉が使われているそうですがよく分からないので質問します。 (1)台湾ドラマで話されている言葉は中国語(旧北京語)なのでしょうか、それとも台湾語(ビンナン語?)なのでしょうか? はたまた中国語と台湾語が混ざったものなのでしょうか? (2)発音以外の中国語と台湾語の大きな違いというのは何でしょうか? (文法とか)標準語と大阪弁の違いのようなものでしょうか? 以上、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 海外芸能人
- 台湾ドラマの言葉について
北京語の分かる方に教えて頂きたいのですが。。。 台湾ドラマ「我可能不會愛你 (イタズラな恋愛白書~in time with you~)」で 話されている言葉は、北京語になるのでしょうか? それとも、台湾の言葉なのでしょうか?(これに限らず、その他の台湾ドラマでも構いません。) 中国語を勉強するにあたり、お手本にしてよいのか分からず。。。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- チェリムの出ている台湾ドラマ
今、NHK(だったかな?)でしている台湾ドラマで、韓国の女優チェリムさんが出ているドラマがあるんですが、あれって何語ですか? 日本語字幕が出ているんですけど、何だか、私には口パクにしか見えないんです。知らない言葉だから、そう感じるんでしょうか? それから、チェリムさんは、台湾のドラマに出れるくらい、外国語が出来るんでしょうか? 今日の朝、たまたま見て、気になったもので...
- 締切済み
- ドラマ
- 台湾の字幕
台湾のドラマ等の字幕で、オリジナル中国語となっているものがありますが、あれは台湾語の事ですか? 中国語とは違うということですよね? あと北京語となっているものも、中国語とは違うのかも知りたいです。 ご存知の方、教えて下さい。
- 締切済み
- 韓国・インド・アジア映画
- 台湾テレビドラマ 随風而逝のDVD売っているところ
台湾に住んでいる方にお尋ねします。 1988年に台湾のテレビ局が放映した「随風而逝」という 長編ドラマのDVDを販売している台湾内のショップをお知 らせください。値段も分かると助かります。 台湾と中国と日本の関係がわかるよいドラマで、中国語の学 習の教材にしたいです。
- 締切済み
- ドラマ
- 大陸の中国人が台湾の抗日ドラマを見たらどう思う!?
台湾でも抗日ドラマが放送されていますが、大陸の中国人が見たらどう思うのでしょうか? 中国の抗日ドラマでは日本軍と戦っているのは共産党で台湾の抗日ドラマでは国民党です。 大陸の中国人は最初、「あれ、このドラマ、変じゃない!?」と思ったりするのでしょうか? 中国人でも、IQの高い人や、もう事情に精通している人なら中国、台湾、両方の抗日ドラマを見ても「しょせんこんなもの・・・」程度にしか思わないかもしれませんが、一般的な中国人はどのように思うのでしょうか?
- 締切済み
- 政治
- 台湾ドラマについて教えてください。
華流の世界はよく分からない者です。 毎日新聞を見ていて衛星放送の番組欄に台湾ドラマの番組紹介がよく載っています。 にもかかわらず台湾の役者さんが演じる役名が日本人の名前ですね。私が聞いた事ある日本のマンガが原作のドラマは「花より男子」の台湾版「流星花園」くらいですがうちには衛星放送が無いので観た事はないですが、舞台や役名も日本や日本人名みたいですね。 と言う事はセリフだけ台湾の言葉という事になるのでしょうか?ちなみに名前は日本語読みですか?それとも向こうの言葉の読み方ですか? あえて舞台や役名を台湾に置き換えないのが不思議に思いましたのでそれをしない理由なんかもお分かりの方は教えてください。 見た目は同じアジア人なので不自然ではないと思うのですが。なにゆえドラマを観た事がないので何も分からない状態です。
- ベストアンサー
- ドラマ
お礼
ありがとぉございます┏(<:)ペコリ