• ベストアンサー

助けてください。誰か~(>人<*)ォ願ぃ…!!!

助けてください。誰か~(>人<*)ォ願ぃ…!!! 以下を英文にしてください。 私も皆さんと同じように映画や本を母国語で楽しめたら素敵だろうと思っています。また海外旅行の度にもどかしい思いをしているのも事実です。アイスクリームのトッピングがうまく伝えられなくて悔しい思いもしました。英語で自分の気持ちが伝えられたらどんなに良いだろうかと思っています。 頑張って考えているのですが文章になりません。どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ilana83
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

英語のネイティブスピーカーの意見を下手な日本語でお送りします(笑) "I could enjoy movies and books in the native speaker of english."は文法がちょっと違います。 正しいのは"I could enjoy movies and books as a native speaker of English." でも、"I too think how wonderful it would be if I could enjoy movies and books in my native language."より、この文章がいいと思います。伝えたい意味をちゃんと伝えます。 "I too think how wonderful it would be if I could enjoy movies and books in my native language."だけでは、「皆さんとおなじように」が文章に入っていないので。。。 ですから、"I could enjoy movies and books as a native speaker of English."でいいと思います。 そして、"I too think how wonderful..."は「。。。と私も思います」の意味ですから: "I think to myself how wonderful it would be if, like everyone here, I could enjoy movies and books as a native speaker of English."がいいと思います。 (like everyone here = 皆さんとおなじように) (私こそ日本語文法の間違いを毎日何回もしてると思いますけど、一緒にがんばりましょうw)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

I too think how wonderful it would be if I could enjoy movies and books in my native language. It is also true that I feel frustrated when I travel abroad. I was chagrined that I couldn't specify what topping I wanted on an icecream cone. I wish I could express myself in English.

tamenoyuka
質問者

補足

SPS700さま早々のご回答有難うございます。 英訳を読ませていただいて自分の日本語が間違っていることに気づきました。 一行目の「映画や本を母国語として楽しめたら・・・・・・・・・」と書いたのですが、 「映画や本を母国語のように楽しめたら・・・・・・」の間違いです。 その場合、 I could enjoy movies and books in the native speaker of english. でいいでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 宇宙食の食べ方

    海外旅行に行きおみやげに宇宙食を買ったのですが、説明が英語で食べ方が分かりません。 ちなみに、宇宙食はバニラアイスクリームです。

  • 海外での英字プリント服について

    今度NYに旅行にいきます。着ていく服について、英字プリントされたトレーナーを着て行こうと思っているのですが、英語を母国語としている人からみてどうでしょうか?書いてある文字はMICHIGAN(university of Michigan)です。ミシガン大学の人だと思われないでしょうか。海外セレブのファッションを見ると意外と英文がプリントされたTシャツを着てる写真を見るので、思っているよりも浸透しているのかも、、と思ったり。 どなたか、海外で暮らしたことがあるなど詳しい方、教えて下さい。

  • 英語を母国語とする人に英文の録音をお願いしたいです。

    英語を母国語とする人に、ボランティアで英文の朗読とその録音(MP3などで)をお願いしたいと思うのですが、そのようなお願いを投稿できる海外の掲示板や方法をご存じの方がいらっしゃれば教えていただければと思います。よろしくお願いします。

  • 翻訳に興味があります。

    外大中退です。 lang-8という語学添削サイトに登録して、日記を書いています。 そのサイトは、学習したい語学を母国語とする外国人から、添削をしてもらい また、母国語を学びたい人の文章を添削をします。 (私は英語を学びたいので、英語を母国語とする外国人から添削してもらい、私は日本語を学びたい人の文章を添削します。) 軽い気持ちで始めた英文日記ですが、私は、どうやら英語を日本語訳することに面白みを感じました。(日本語を練ることが面白い。) そこで、ぼんやりとですが 翻訳をしてみたいと思うようになりました。(職業として) 翻訳の専門学校に入って、専門の教育、訓練を受けるべきかと思うのですが、できたら通信教育やオンライン等で学びたいのですが、良い学校を知りませんか? やってみたいのは、出版翻訳です。(文芸翻訳)

  • 英語が母国語の人も、幼少期は本が読みづらい?

    日本の本には、ひらがな・カタカナ・漢字があります。 幼少期には漢字を飛ばしてひらがな・カタカナだけ読んだり、文章を読むのに時間がかかるという光景は日常茶飯事だと思います。 でも、英語を母国語とする人はどうなのでしょうか。 世界名作劇場『愛の若草物語』を観ていて、本を読むのに難儀しているエイミーを見て、英語でもそういう事があるのかなぁ・・・とふと思いました。 漢字は表意文字なので読み方がわからなかったりするのはわかりますが、英語は表音文字ですよね。 もちろん、そう極端に対比することはできないと思いますが、それでもちょっと不思議に思いました。 英語を母国語とする子どもが、英語の本を読むときに、とちったりするのはなぜでしょうか。

  • アイスクリームのトッピング

    アイスクリームのチョコレートトッピングを探しています。 アイスクリームにかけると固まるタイプです。 具体的にはSMUCKER'SのMAGIC SHELL↓です。 http://www.smuckers.com/fg/ict/default.asp?groupid=4&catid=8 これはアメリカに旅行したときに見つけ、買ってみたところ気に入ったものです。 しかし日本では売っている店が見当たりません。 大阪近辺で販売しているところはないでしょうか。 MAGIC SHELLでなくとも、同じタイプのものならOKです。 ちなみにハーシーズのチョコレートシロップ↓はアイスクリームにかけても固まらないので対象外です。 http://www.citynet.co.jp/shop/041059.html

  • 帰国子女で日本語が下手です。

    こんにちは。今大学生3年生の者です。 自分は日本人にも関わらず日本語が下手なので日本語を鍛えたいので質問させていただきます。僕は小学校時代をほとんど海外で過ごしました。なので英語は日常会話程度ならできます。よくそれについて羨ましいとか言われます。ですが日本に暮らしている限り使わないし、仕事で使えるレベルじゃないので、旅行に行くときなどに便利というぐらいのメリットしかありません。自分は英語も日本語も中途半端なのです。 海外で暮らしているときも家族では日本語を使っていたので決して日本語がダメすぎて日常生活に困るということはもちろんありません。ただ、伝えたいこと(表現したいこと)がとっさに上手くでてこないということがよくあります。あるいは何か説明するときに、喋るのが長くなると自分でも何を言っているのかわからなくなることが多いです。 友達にもたまに「お前は英語はできるけど、日本語がちょっとな・・」と冗談ぽく言われることがあります。そう言われる理由もよくわかりません。 僕は母国語すらしっかり喋れないやつが今後仕事で英語を使えるレベルに持っていけるわけがないと考えています。そもそも日本語がダメだと就活の面接のとき困ります。なので、英語を勉強するよりもしっかり日本語でコミュニケーション(自分を表現)、文章の作成ができるように努力したいです。そのためには何ができるか皆さんに質問させていただきたいです。 本をたくさん読むというのはあるでしょうが、ほかに具体的に日本語を鍛えられるような方法はありますでしょうか? この文章自体が変で読みづらいかもしれませんがよろしくお願いします。

  • 英文○○訳

    世界中どこの国の英語教育現場でも英文和訳ならぬ英文○○訳が行われてるんですか? つまりギリシャでは英文ギリシャ語訳、タイでは英文タイ語訳・・・という具合に そして試験では母国語に訳せと英語の長文問題が出される・・・ それとも英文○○訳が大きなウェイトを占める国は少ないですか?

  • 食品製造 食品化学 論文 見られるサイト

    食品製造や食品化学に関する論文が見られるサイトとかって無いのでしょうか? CiNiiとかで検索するのですが、何か違うというか、ヒットしません。 アイスクリームとパン生地について、調べています。 科学的な根拠に基づいて、美味しいアイスクリームを作るにはどうするのか(もしくは、科学的に美味しいアイスを作るとはどういうことかを知りたい)と思っているのですが、調べ方が悪いのか、論文が見つかりません。 他にも、パン生地について調べたりしているので、食品製造、食品化学についての論文が見られるサイトがあれば、教えてください。 できれば、日本語のサイトがよいのですが、英語であれば何とか読めるので、海外のサイトでも構いません。 詳しい方いらっしゃいましたら、ご教授お願い致します。

  • 英語が母国語の人はどこの国言っても英語で突き通そうとするのは何故?

    普通日本人が海外旅行行くとき、旅行前にその国の言葉を少しは勉強してからいきますよね。 例え英語が得意な人でもそれは変わらないと思います。 でも英語が母国語の人は平気で日本人に英語で話しかけてきます。 彼らにはその国の言葉を少しでも理解しようという努力は存在しないのでしょうか? というかそもそもそういう考え方がないんでしょうか? 少しでも日本語を理解しようとする努力が見えるならまだしもしょっぱなから英語で話しかけられると、人馬鹿にしてるのかと思いますね。