• ベストアンサー

日本文学史上、代表的な優れた翻訳家というとどういう人がいるのでしょうか

日本文学史上、代表的な優れた翻訳家というとどういう人がいるのでしょうか。 たとえば、森鴎外のような。

  • 10724
  • お礼率35% (54/152)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kine-ore
  • ベストアンサー率54% (808/1481)
回答No.2

文語訳 「聖書」 坪内逍遥 「沙翁全集」 二葉亭四迷「あひゞき」 森鴎外 「ファウスト」 呉茂一 「イーリアス」 山川丙三郎「神曲」 河野与一 「クォヴァディス」 堀口大學 「ドルジェル伯の舞踏会」 渡辺一夫 「ガルガンチュア物語」 桑原武夫 「パルムの僧院」 小林秀雄 「地獄の季節」 山内義男 「チボー家の人々」 片山俊彦 「ジャン・クリストフ」 米川正夫 「ドストエフスキー全集」 中村白葉 「アンナ・カレーニナ」 平井呈一 「心」 中野好夫 「人間の絆」 阿部知二 「ポオ短編集」 坂下昇 「白鯨」 河島英昭 「薔薇の名前」 堀茂樹 「悪童日記」 土屋政雄 「イギリス人の患者」

その他の回答 (2)

noname#196940
noname#196940
回答No.3

上田 敏「海潮音」 常盤新平:アメリカ文学 最近だと亀山郁夫がドストエフスキーの作品 柴田 元幸

  • born1960
  • ベストアンサー率27% (1224/4399)
回答No.1

 有名な人では黒岩涙香ですね 彼の業績はウィキペディアで。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%92%E5%B2%A9%E6%B6%99%E9%A6%99

関連するQ&A

  • 日本文学

    授業で森鴎外の舞姫や夏目漱石のこころ、中島敦の三月記などを勉強していたらすごい奥が深くてすごい文学に興味が湧くようになりました。有名な日本文学の恋愛が入った作品を読みたいと思っています。お勧めの作品や読みやすい本がありましたら、教えていただけませんか? お願いします

  • 日本文学で翻訳されているもの

     友人から日本文学で翻訳されているものがあれば教えてほしいといわれました。いろいろサーチするのですがなかなか探せません。  たしか、夏目漱石などが翻訳されていたと思うのですが、どなたかご存知の方がいらっしゃれが教えてください。

  • 英米文学&日本文学のお勧め

    私は来年度から英語文学部に入ります。 大学側から日本文学と英米文学の基礎を固めておいてほしいので有名な文学作品を翻訳でいいので読んでおくようにという課題がありました。 私は本を読むのは好きですが何が日本文学、英米文学の代表作かわからず、何を読んでいいかわからずにいます。 英米文学、日本文学でこれは読んでおいたほうがいいというものや、個人的なお勧めがあったら教えてください。また英米文学の学生の方で読むように言われた本があったらよろしくお願いします。

  • 日本文学における「近代」について考察せよと・・・・

    課題が出て自分は二葉亭四迷の『浮雲』と森鴎外の『舞姫』2作品から自分なりの考えを書いたのですが、「努力はうかがえるが間違っている」、と一蹴されてしまいました。正直、国会図書館などへ行ってもどんな資料を見たらいいのかわかりません。日本文学における「近代」とはこういうものだ、又は、このような資料を見てみては?という考えや資料があればぜひ教えてください。お願い致します。

  • 夏目漱石と森鴎外の代表的な作品について

    来年の3月に看護学校を受験予定の者です。 私の受験予定の学校の入試問題(国語)はお寺の住職さんが作成しているとの事なのですが、その方は明治文学がお好きなようで、毎年のように夏目漱石や森鴎外の作品が出題に上がるそうです。 お恥ずかしい話ですが、夏目漱石や森鴎外などの人物は知っていますが、学校の教科書に載っていた作品しか知りません。 作品を読んでみたいのですが、どれを読んだら良いのかも解りません。 夏目漱石や森鴎外の代表的な作品をいくつかご紹介頂けたら嬉しいです。 その他にも明治文学で有名な著人や作品名なども教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 文学史に残る本

    国語の授業の文学史にでてくる森鴎外や夏目漱石などの作品を読みたいと思っています。 読んで面白かった本の作品名とその作者の名前を教えてください?

  • 翻訳された文学はどれくらいの価値を持つのですか。

    こんばんは。 私は「文学」は学問としてあまり知らないが、文学というカテゴリーに入る小説などは読む、という人間です。 また私は英語に興味を持ち長い間勉強したためある程度の英語力は持っていると自負しております。 そこで、英語ができるようになると、英語だからこそ生きてくる表現や、西洋文化圏での考え方(これはヨーロッパ発祥の言語とも結びつきが強いと思います)を理解してから表現を理解しないと分かりにくいものがたくさんあると思うようになってきました。 そう考えると、翻訳されている文学作品(日本語へ、日本語から、ともに)はどれくらい価値を持ってくるのか分からないのです。 原書ではなく、翻訳された文学でも、作者の意図というのはきちんと伝わるものなのでしょうか? 翻訳というフィルターを通る事によりどういう変化が出てくるものでしょうか?ご意見をお願いします。 ここで翻訳をお仕事になさっている方等に少し気を悪くさせる可能性のある質問であることをあらかじめお断りして謝らせていただきます。 また、文学をされている方にとっては浅はかな質問にうつるかも知れませんが、大目に見てくださいますようお願いいたします。

  • 自分は高校3年生で某大学の日本文学科の推薦入試を受けようと考えています

    自分は高校3年生で某大学の日本文学科の推薦入試を受けようと考えています そこで3つ質問があるのですが (1)日本文学科を志望する理由が文章を読むことが好きだからというだけというのは不十分でしょうか? 日本語の文章なら物語でも評論でも何でも読んでいると楽しいです そして、どんな文章も自分がまったく考えたことのない新しいものの見方を知ることができて、そういう時に文章が好きだと思うのです だからこそというべきかはわかりませんが、特に近代の文学が大好きとか誰々の作品が好きというのはあまりないです 家族の誰かが買った小説を読んだりするぐらいです 誰でも名前を知っているような作品はけっこう読んでいます 日本文学科は結構特殊な学科だと思います (2)志望する人は皆オタクと言えるくらいに近代文学に詳しかったり、夏目漱石や森鴎外をたくさん読みあさってきた人達なのでしょうか? (3)面接がある推薦入試では、学びたいという気持ちがあるものの深い知識が無い自分と比べてそういう文学オタクのような人達が強いのでしょうか? 自分が身の程知らずのような気がしていて不安です

  • 森鴎外の名言【原文より勝れた訳文】

    翻訳はどうあるべきかという議論がしばしばなされますが、色々な見方で、意見が異なり、結論が出る物ではありません。直訳、意訳と簡単には分類出来ませんし、分かりやすく全文書き換えれば翻訳とは云えない物になってしまいます。 私はここで結論を見つけようというのではありません。 ドイツ文学を多数訳した森鴎外は、翻訳には自信を持っていたようです。自分の訳文は、原文より勝れていると発言、あるいは書いたと聞きました。どのような場面での発言か、あるいは何かの翻訳をした具体例に対する記述か、ご存じの方があったら教えて下さい。噂ではなく、事実だという裏付けが欲しいのです。 「森鴎外」「名言」などをキーワードにして検索をいたしましたが、発見出来ませんでした。 私自身は文学の世界にはおりません。理工学の分野に於ける翻訳、よい翻訳を目指しているのです。

  • 翻訳文学作品の著作権、翻訳権

    翻訳文学作品のうちで著作権が切れたものを探しています。 海外の翻訳文学作品の著作権(あるいは翻訳権)は何年したら切れるのでしょうか? 翻訳された場合は、出版社に翻訳権というものがあるのでしょうか?その場合、著作権はどのように考えたらよいのでしょう? すみませんが詳しい方、教えてください。