• ベストアンサー

「下から3行目」はアルファベットでどう表記しますか?

「下から3行目」はアルファベットでどう表記しますか? よく「5ページの2行目」などというとき、「p.5, l.2」と書きますよね? これが「5ページの下から3行目」というときは、どう書けばよいでしょうか。 英語のビジネス文書なので困っています。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

The third line from the bottom (of the page five). The third line up (on p.5).  下記にも例があります。  http://eow.alc.co.jp/%E4%B8%8B%E3%81%8B%E3%82%89/UTF-8/

momoko8888
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 ただ、「p.5, l.2」といった短縮表記の仕方が知りたいのです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 名前のアルファベット表記について

    私の名前は「ゆり」というのですが、これを普通にアルファベット表記すると、「Yuri」となります。 ですが、日本語本来の発音で考えると、「Yuli」のほうが正しいと思うのです。(「り」の部分がRではなくL) 私は、自分の名前を「Yuri」と英語で発音することに違和感を感じているので、一度アルファベット表記について考え直してみたくなりました。 「ゆり」をアルファベット表記したときに、英語の発音で読んでも日本語本来の発音で聞こえるようにするには、どう書くのが一番良いでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 「~さん」をアルファベット表記したいのですが・・・

    韓国の方に英語でメールを出すのですが「○○さん」にあたる部分をアルファベット表記で表現したいので、表記の仕方を教えてください。 例えば、日本語なら「花子さん」→「Hanako-san」の「-san」にあたる部分を教えてください。(英語でDearでも良いのですが、そうではない方法を模索中です)

  • ガーシーのアルファベット表記

    「ガーシー」を英語のアルファベットで表記するとどうなりますか。

  • インタネーット上のアルファベット表記について

    インタネーット上のアルファベット表記について インタネーット、特にオンラインゲームで見られるのですが  "o"(オー)が"0"(ゼロ)  "A"(エー)が"4" など、アルファベットを違う文字に置き換えたものを見ます。 こういう文字は何と呼ばれるのでしょうか? それか、一覧を見られるウェブページはありますでしょうか? お願いします

  • 把瑠都 アルファベット表記

    元大相撲力士の「把瑠都」を英語のアルファベットで表記すると(1)Baruto(2)Baltのうちどちらですか。

  • 名前のアルファベット表記

    私の名前は「たいち」なのですが そのままヘボン式で表記すると「Taichi」となります。 ですが「Taichi」は英語だと「太極拳」の意味があると知りました。(正確にはTai Chi? Tai-chi?) なんとなく別の意味を持っているのはすっきりしないので せめて別の表記で「たいち」に近い読み方をさせられないか考えていますが思いつきません。 英語の発音的に読むとなんとなく「たいち」っぽく聞こえるアルファベットの組み合わせはありませんか?

  • ページと行の書き方

    ※注1 テキスト36ページ10行から12行までを参照 上記のような、学習レポートでの注は英語でどのように書くのですか? text, 36, 10-12. とするのと、P や L を入れて書くのと迷っています。

  • 韓国料理のアルファベット表記法

    今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!

  • 名字“西城”のアルファベット表記について・・・

    先日、友だち“西城”から、質問されました。 自分の名字“西城”をアルファベット表記するときに、昔からいつも悩んでいるそうです。 それは・・・ “SAIJYO”と書くのがいいか、“SAIJOU”と書くのがいいのか、はたまた“SAIJOH”と書くのがいいかということです。 それ以外のも、表記方法があるかもしれませんが、どちらにしても、どれがベストの表記なのかということで悩んでいるとのこと。 日本の中ではどれでも良いとは思うのですが、特に外人に対して、どれが一番、美しく(より良く、カッコよく)感じてもらえる表記なのかが知りたいということです。 英語の詳しい方、いろいろとご意見をお聞かせ下さい。 よろしくお願いします。

  • カタログ上寸法のアルファベット表記にルールはあり…

    カタログ上寸法のアルファベット表記にルールはありますか? №21955にて 切削条件の表記について質問した者ですが 工具の寸法に使われる φDやφd、Lやℓのアルファベット表記にはルールがあるのでしょうか。 大手様のカタログでは φDは加工径、φdはシャンク径…などと 共通して大文字・小文字の使い分けがあるように思い 自社カタログもそれにならおうかと… また、寸法を一覧表にしたとき 型番→径→長さの順にしたほうがユーザー様は わかりよいものでしょうか? これはあまり気にしなくてよいのでしょうか…?