• ベストアンサー

「~さん」をアルファベット表記したいのですが・・・

韓国の方に英語でメールを出すのですが「○○さん」にあたる部分をアルファベット表記で表現したいので、表記の仕方を教えてください。 例えば、日本語なら「花子さん」→「Hanako-san」の「-san」にあたる部分を教えてください。(英語でDearでも良いのですが、そうではない方法を模索中です)

noname#44796
noname#44796

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hobak
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.3

こんにちは。 「Dear.○○」この部分を韓国式の表現にしたいですね。 #2の方の回答「si」でいいと思います。 でも英字表現ではちょっと難しいではないか思われます。 それより韓国語を書く方がいいと思いませんか? 「○○씨」->「○○さん」の意味 「○○씨께」->「○○さんへ」の意味 <文字化け->ハングルへの変換は、お手数ですが下記URLをご利用下さい。> http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html <韓国語の無料ウェブ動画レッスンがありますのでご参考に> http://www.hanguk.jp

noname#44796
質問者

お礼

確かに本来ならばハングルで記載するの一番良いかとは思います。 ただ、文字化けが気になるのでアルファベットで表記したかったという次第です。 ご親切にURLまでつけていただき、ありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.6

私も「-ssi」が最適だと思います。 英文でも、例えば日本人が相手の場合 Mr. Yamada や Mrs. Tanaka ではなく Yamada-san や Tanaka-sensei というような表記をよく見かけますので、内容は英文で、お名前の所だけ 敬称も含めて現地語のローマ字表記というのは、良い方法だと私も思います。 但し、この「-ssi」は苗字の下には使えません。 「フルネーム+ssi」か、 少し砕けた間柄なら「名前のみ+ssi」も可能ですが、 「苗字のみ+ssi」はバカにしたように受け取られるので厳禁と習いました。 (外国人の場合は可能。つまり「Nakamura-ssi」は有り得る。) Kim-ssi や Lee-ssi はNGです。 質問者様もご存知のことかも知れませんが、念のため……。

noname#44796
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本だと「名前のみ+さん」よりは「姓+さん」の方が丁寧に感じるのに不思議ですね。 先日さっそく「ssi」でメールをしました。 はて、どんな風にとって下さったのでしょうか・・・。 今度聞いてみます。

回答No.5

いっそのこと漢字で書けば如何ですか、韓国だって漢字を使っていますから。

noname#44796
質問者

お礼

それもいい案ですね。 ただ・・・先方から来たメールの署名欄に漢字が表記してあったようなのですが、かなり化けていたので念のため今回はアルファベット表記にしようかと思っています。

回答No.4

「-ssi」がいいと思います。 「-si」でも理解してもらえると思いますが 手元にある韓日辞典によると「~氏(シ)」のローマ字表記が「-ssi」となっています。 より正確に発音すると「ッシ」という感じだからでしょうか。

noname#44796
質問者

お礼

韓国と日本で同じ漢字なんですね! さすがお隣の国! わざわざ辞典まで調べていただきありがとうございました。

noname#53830
noname#53830
回答No.2

初めまして。 #1の方が仰ってるような意味ではなく、「はなこしっ」という 書き方をしたいって事ですよね? 韓国では名前の後に「シ」をつけます。 そういう意味と受け取ったことにして コメントさせていただきますね^^ 例花子さん⇒「Hanako-si(shi)」になると思いますよ^^

noname#44796
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 「si」「see」等いろいろ考えたのでした。 日本語だと「さん」をローマ字変換するときは「san」になると決まりがあるのですが、韓国語の場合どうしたらよいのかわからず困っていました。

  • arasara
  • ベストアンサー率13% (377/2789)
回答No.1

こんにちは。 質問の意味がよく分かりませんが、 Mr.○○、Ms.○○じゃだめなんですか?

noname#44796
質問者

お礼

できれば韓国語を使いたかったのです。 私が「○○-san」といわれるとうれしいので、相手の方も「××-si」と言われたほうが、うれしいだろうと考えたからです。 質問の仕方が悪く、混乱させてしまったようで失礼しました。

関連するQ&A

  • 韓国料理のアルファベット表記法

    今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!

  • 名前のアルファベット表記について

    私の名前は「ゆり」というのですが、これを普通にアルファベット表記すると、「Yuri」となります。 ですが、日本語本来の発音で考えると、「Yuli」のほうが正しいと思うのです。(「り」の部分がRではなくL) 私は、自分の名前を「Yuri」と英語で発音することに違和感を感じているので、一度アルファベット表記について考え直してみたくなりました。 「ゆり」をアルファベット表記したときに、英語の発音で読んでも日本語本来の発音で聞こえるようにするには、どう書くのが一番良いでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問

    韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • Dear Yamada-sanのdearに照れる?

    日本語と英語を勉強中の中国人です。変な質問かもしれませんが、日本の方は、異性に出すビジネス英語メールの最初の呼称、Dear Yamada-sanのdearに恥ずかしい感情が生じますでしょうか。中国語から影響を受けたか、異性にDear Yamada-sanを使うとやはり恥ずかしいです。意図的にdearを消して、Yamada-sanだけ使っています。以上の点について、日本の皆さんはどのように感じておられますか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「幽玄」のアルファベット表記について

    こんにちは。 「幽玄」という単語をアルファベットで表記したいのですが、 「youguen」という表記はおかしくないでしょうか? 知っている英単語(you,guess)のつづりを参考にして組み立ててみました。 こういうことに詳しい方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。 また、このようにして日本語をアルファベット表記する際の 法則などあるようでしたら教えていただけるとありがたいです。

  • 韓国語の言葉、どうやってアルファベット表記しますか?

    「食べる」は韓国語で「もった」「もごよ」だと思います。これをアルファベットでどう表記するか教えてください。 また、以下の言葉のアルファベット表記を教えていただけると助かります! いただきます=ちゃる もごすみだ ごちそうさま=ちゃる もっけすみだ ごはん=ぱぷ おいしい=ましっそよ ありがとう=かんさんみだ よろしくお願いします!

  • 韓国語をアルファベットにしたいのですか・・

    韓国語の言葉をそのままアルファベットに換える方法を探してるのですが、 (理由は韓国にメールを送受信した場合文字化けした時、 その対処をしている間でもアルファベットで、 メールのやりとりが出来ればと思い) そこで、韓国語がアルファベットに出来るだけ正確に 分かりやすく表記してある、 本でも辞典でもサイトでも、 何でもいいですので、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 夫婦連名の表記の仕方は?

    エアメールを以前お世話になったホストファミリーに送ろうと思います。 けれど、名前をどう表記したらいいかわかりません 例) ↓ホストファミリー Taro Suzuki Hanako Suzuki ↓差出人 Taro Yamada Hanako Yamada 日本では鈴木太郎 様       花子 様 みたいな表記ですが、向こうはどうなのでしょうか? また私が結婚したので結婚報告をこめて、差出人に主人と私の名前を入れようと思います。 その時、一行でまとめるときは、どう書きますか? 日本だと、山田太郎・花子 ですよね。 これの英語バージョンをよければ教えてください!

  • 韓国語で最高と言う意味のアルファベット表記。

    韓国語で最高と言う意味のアルファベット表記をご存知の方いませんか? 少し前に、オルチャンとかモムチャンとか話題になりましたが、その「チャン」のアルファベット表記です。。 宜しくお願いします。

  • Dear 名字-san の中国版と韓国版

    Dear 名字-san の中国版と韓国版 海外の人が日本人向けに英語でメールを送る時に、Dear 名字-san もしく名前-san という表現が使われることがあります。 これの中国人向け版と韓国人向け版をご存知でしたら、教えてください。 その他の国でもご存知のことがあれば、ぜひ教えてください。 あと、欧州では、Hi 名前 で始めるのは仕事上ではナシでしょうか?私からするとノリが軽すぎる感じがしますが、米国では普通だと聞きます。欧州ではどうなのでしょうか? 仕事で世界の色々な国の人に英語でメールすることが多く、参考にさせて頂きたいと思います。