- ベストアンサー
韓国語の言葉、どうやってアルファベット表記しますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答2. …単語は少し変わってくるけど(ちょっとした規則があります…URL参照)、 ご質問のアルファベットは、以下の通りです。 じゃあね。^^
その他の回答 (3)
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
こんにちは。 回答1. 改正された、 「(韓)国語アルファベット表記法」<(한)국어 로마자 표기법> 下は、母音・子音のアルファベット対応表です。
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
No1です。もうひとつ重要なことを忘れていました。 使う文字は普通の英字だけに限った方がよいですか? それとも特殊記号付きの文字も使ったものの方がお好みでしょうか。 なお後者の方が読みやすいです。
- SortaNerd
- ベストアンサー率43% (1185/2748)
用途が分からないと適切な答えが出せません。 日本人がローマ字だけを見て適当に読んでもそれなりに伝わる表記を求めているのか、 多少注釈を付けてでも正確な発音をしたいのか、 それともハングルの記述に広く用いられている一般的な表記をしたいのか、その場合発音が分かればいいのか、文字も復元できなければいけないのか。 そのような目的の違いによって適切な表記は異なるでしょう。
関連するQ&A
- 韓国語をアルファベットにしたいのですか・・
韓国語の言葉をそのままアルファベットに換える方法を探してるのですが、 (理由は韓国にメールを送受信した場合文字化けした時、 その対処をしている間でもアルファベットで、 メールのやりとりが出来ればと思い) そこで、韓国語がアルファベットに出来るだけ正確に 分かりやすく表記してある、 本でも辞典でもサイトでも、 何でもいいですので、教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語で最高と言う意味のアルファベット表記。
韓国語で最高と言う意味のアルファベット表記をご存知の方いませんか? 少し前に、オルチャンとかモムチャンとか話題になりましたが、その「チャン」のアルファベット表記です。。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国・朝鮮語のアルファベット表記に疑問
韓国・朝鮮語では日本のヘボン式ローマ字のように決まり切ったアルファベットへの変換基準が無いということは知っています。それを踏まえた上で疑問に思うことは、読みの音と表記があまりにも違うのではないかと感じることがままあることです。 私は韓国・朝鮮語を理解できないので固有名詞で例を挙げますが、例えばよくある苗字の「李」はカタカナの「イ」にかなり近い音だと思いますし、ハングルでもリウルは使わないはずです。しかし多くの人は「LEE」というアルファベットに置き換えています。みんながそうしているからと慣習的に変換する人が多いのかもしれませんが、自由に選べるのだから「YI」とか「YEE」のほうがよっぽど音に忠実な気がします。 あるいは韓国第二の都市釜山も、以前は「PUSAN」表記だったものが現在では「BUSAN」に改められていますが韓国人の発音を聞いてもやっぱり「P」の音に聞こえます。 確か金浦空港も「GIMPO」でしたね。 確かに日本語をローマ字で表現することもかなり無理があると思いますが、韓国名詞のアルファベット表記を見ると耳が悪いんじゃないかと思うほどのズレを感じてしまいます。(因みにアルファベットで表記する場合は英語の音を基準にするものだと漠然と私自身は思っています) 私が実際の発音をよく知らないためなのか、あるいは他のことが原因でそうなるのかご存じの方教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語のアルファベットの置き換え方
私のパソコンではハングルが表示出来ないために、韓国の友達から韓国語をアルファベットに置き換えたメールが来ました。簡単な言葉なら分かるのですが、読み方、書き方の法則などがあれば知りたいのです。長文が送られて来たので困っています。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国料理のアルファベット表記法
今度韓国へ旅行する予定です。 韓国人の友達がいて、何を食べたい?とかどこを見たい?とか聞かれていて、返事をしなければなりません。韓国のガイドブックを買ったり、インターネットで情報を探したりして、だいたいの希望は固まったのですが、問題があります。 実はその子とは英語で会話をしているので、メールなども英語でやりとりしています。ところが日本で得られる情報のほとんどが漢字表記、またはカタカナ、ハングルです。アルファベット表記で説明しているものは見当たりません。ちなみに私はハングルは全然読めません。 私は食いしん坊なので、アレ食べたい!とか事前に言っておきたいのですが、食べたいものの名前が「トッポッキ」とか「参鶏湯」のような日本語でしか分からず、伝えられないのです。 そこで、韓国料理が英語表記で載っているサイトや、うまくアルファベットに直す方法があれば教えていただけませんか。 よろしくお願いいたします!
- 締切済み
- アジア
- 「~さん」をアルファベット表記したいのですが・・・
韓国の方に英語でメールを出すのですが「○○さん」にあたる部分をアルファベット表記で表現したいので、表記の仕方を教えてください。 例えば、日本語なら「花子さん」→「Hanako-san」の「-san」にあたる部分を教えてください。(英語でDearでも良いのですが、そうではない方法を模索中です)
- ベストアンサー
- 韓国語
- 中国語、韓国語「いただきます」「ごちそうさま」
こんにちは。 中国語、韓国語に、日本語の「いただきます」「ごちそうさま」に相当する決まり文句はあるのでしょうか? ネットで調べると、(日本語に直訳すると)以下の言葉があるようです。 【中国語】 『私はごはんを食べます』 『お腹が一杯です』 【韓国語】『よく食べるつもりです』 『よく食べました』 この言葉の意味自体が日本語の「いただきます」「ごちそうさま」とは違うと思いますが、それは横に置いておいて、つまり食事の時、彼らは日本人のように必ず上記の言葉を言っているのですか? ネットで見つけた韓国語の説明では、「料理人に対しての礼儀なので、そこに料理人がいなければ言わない」とありました。また一方で、旅行ガイドサイトでは「必ず言うように」とありました。 中国人韓国人、実際に彼らと食事をしたことのある、あるいは彼らの実際の生活を知っている方、本当のところはどうなのかを教えていただけると嬉しいです。 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- この言葉を韓国語に翻訳するとどうなりますか?
この言葉を韓国語に翻訳するとどうなりますか? 携帯サイトの翻訳機能を使ったのですが、ほとんど間違っているとの指摘を受けました。 韓国語がお分かりになる方に訳していただきたいのですが… (1)弟をよろしく (2)私は必要ですか? (3)兄に会いに韓国へ来たのですか? (4)助けて (5)~以外は見るな (6)何故私の言う言葉はわからないのか? 敬語ではなく、友達に話すような言葉でカタカナ表記だと助かります。 あと、あまり翻訳機能などは正しく変換されないものなのでしょうか…?
- ベストアンサー
- 韓国語