- ベストアンサー
把瑠都 アルファベット表記
元大相撲力士の「把瑠都」を英語のアルファベットで表記すると(1)Baruto(2)Baltのうちどちらですか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなが選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 大関・把瑠都の日常やご夫人、部屋の下っ端たちです
・Sumo(スモウ=相撲) Confidential(コンフィデンシャル=内密の、内緒話をするような) - Japan(ジャパン=日本) 外国人の視点から見た大相撲です。たくさん流れる日本語には英語字幕がついています。 http://www.youtube.com/watch?v=Uy8b09u1xPc&NR=1&feature=fvwp 大関・把瑠都(ばると)など色々出てきます。 把瑠都も奥さん(ロシア人)も日本語を話しています。 後援会のパーティ、所属している尾上(おのえ)部屋のおかみさん、幕下以下で苦労する岩崎という力士の日常生活・買出しの様子・打ち明け話、親方の話、日常の稽古の様子、見守る近所の人たち、高見盛など力士にぶつかっていくちびっ子たち、大相撲の英語放送のコメンテーター(解説者・注釈者)であるマリ・ジョンソンさんのご意見、地方巡業?で土俵入りする横綱・白鵬、ほとんど客のいない序二段か三段目の土俵で奮闘する力士と裸足の行司、など盛りだくさんです。 移動の時にトレーラーに荷物を運ぶ取的(とりてき=下っ端の力士、いわゆる褌フンドシかつぎ、正式には力士養成員)たちを尻目に、把瑠都はトレーラーの中で寝そべっているのが笑えます。把瑠都がエストニア時代の過去話も披露してます。 みなさんはこんな外国で放映された大相撲の番組があることや番組の内容に対して、どんな感想を持ちますか? あたしは(英語放送のコメンテーターが親方のことを「ボス」と呼んでいたり、把瑠都の奥さんが「家で相撲の話はしない」と話していたのが面白いわ。そういえば把瑠都以外にもう一人エストニアから入門した力士がいて、「故国に残した恋人が忘れられない」とか言って辞めちゃったけど、彼は大関に出世した把瑠都の晴れ姿を見て、今頃どう感じているかしら?)と思いました。
- ベストアンサー
- 格闘技
- 「~さん」をアルファベット表記したいのですが・・・
韓国の方に英語でメールを出すのですが「○○さん」にあたる部分をアルファベット表記で表現したいので、表記の仕方を教えてください。 例えば、日本語なら「花子さん」→「Hanako-san」の「-san」にあたる部分を教えてください。(英語でDearでも良いのですが、そうではない方法を模索中です)
- ベストアンサー
- 韓国語
- 名前のアルファベット表記について
私の名前は「ゆり」というのですが、これを普通にアルファベット表記すると、「Yuri」となります。 ですが、日本語本来の発音で考えると、「Yuli」のほうが正しいと思うのです。(「り」の部分がRではなくL) 私は、自分の名前を「Yuri」と英語で発音することに違和感を感じているので、一度アルファベット表記について考え直してみたくなりました。 「ゆり」をアルファベット表記したときに、英語の発音で読んでも日本語本来の発音で聞こえるようにするには、どう書くのが一番良いでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 大相撲 春場所
大相撲春場所は誰が優勝できると思いますか? あと期待の力士は誰ですか? 私は把瑠都にぜひ綱とってほしいです。 相撲好きの人いろいろ語ってください!!
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 名前のアルファベット表記
私の名前は「たいち」なのですが そのままヘボン式で表記すると「Taichi」となります。 ですが「Taichi」は英語だと「太極拳」の意味があると知りました。(正確にはTai Chi? Tai-chi?) なんとなく別の意味を持っているのはすっきりしないので せめて別の表記で「たいち」に近い読み方をさせられないか考えていますが思いつきません。 英語の発音的に読むとなんとなく「たいち」っぽく聞こえるアルファベットの組み合わせはありませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「幽玄」のアルファベット表記について
こんにちは。 「幽玄」という単語をアルファベットで表記したいのですが、 「youguen」という表記はおかしくないでしょうか? 知っている英単語(you,guess)のつづりを参考にして組み立ててみました。 こういうことに詳しい方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。 また、このようにして日本語をアルファベット表記する際の 法則などあるようでしたら教えていただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語