- ベストアンサー
テメンシア・プレコクス(早発性痴呆症)について
テメンシア・プレコクス(早発性痴呆症)について 映画「去年の夏、突然に」(エリザベス・ テイラー出演)の字幕のテロップに 「テメンシア・プレコクス(早発性痴呆症)」 という言葉が出てきましたが、英語で どう綴るのでしょうか? 是非、教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
関連するQ&A
- でっかい映画、教えて・・・
どんな意味でもいいので、でっかい映画を教えて下さい。 私が頭に浮かぶのは、とにかくセットがでかかった『クレオパトラ』ですね。 結果的は主演のエリザベステイラーの出演料とセットの費用で大赤字になって、映画史的にはちっちゃな作品になってしまいましたが・・・ あ、もし「でっかい映画」が思い付かなければ、「ちっちゃい映画」でも結構です。
- ベストアンサー
- アンケート
- 『大脱走』という映画になぜ美人女優が出てこないのか
『大脱走’(The Great Escape)』という映画を先日観ました。 これは1963年のハリウッド映画でスティーブ・マックイーンその他が出演していました。 ハリウッド映画は昔から美人女優が必ず出てくるものではないのですか? エリザベス・テイラーとかマリリン・モンローのようなセクシーな美人女優が出て色香をふりまくのがハリウッド映画だったのではないでしょうか。 ところがこの『大脱走』にはセクシーな美人女優が出てこなかった。それはなぜでしょうか?
- 締切済み
- 洋画
- パイレーツ~ワールドエンドの台詞字幕と吹き替え
字幕と吹き替えと英語(オリジナル)で、意味が微妙に 違ってくるのって、ありますよね? パイレーツ・オブ・カリビアン ワールドエンドのジャックの台詞に ついてです。映画館で字幕と吹き替え両方観て、未だに気になっているので質問します。終わりの方でエリザベスがブラックパールから去る (ボートに乗る前の)シーン、順に挨拶をし、最後にジャックに エリザベスが「私たちは、結ばれる運命じゃなかったのよ。」 といった内容を言い、そのあとジャックが (字幕では)「そう思い続けるんだな。」 (吹き替えでは)「本当は、そうじゃないんだろ。」 と言っています(少し違うかもしれませんが)。 ずいぶん意味が違ってくると思うのですが、どちらが、 英語の台詞のニュアンスに近いですか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- テロップを作成するのは誰?
最近のテレビには過剰と思えるほどテロップが多用されています。 話し言葉を字にするのは難しいとは思いますが、ときたま言葉と字幕のニュアンスの違いが気になります。 一例ですが 言葉:故人はきっと「泣いてちゃいけない」と言うと思います 字幕:故人はきっと「泣いちゃいけない」と言うと思います 意味が違うと思うのですが。 言葉を聞き、テロップを作成していろのは誰ですか?
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- この夏、新たな感動が生まれる
映画等の続編のトレーラーで、「友情と青春、誰にでもあるストーリー」「この夏、新たな感動が生まれる」とかテロップが出ますよね? その「新たな感動が生まれる」って英語だとどう訳せば良いのでしょうか? よろしくお願い致します!
- 締切済み
- 英語
- 大脱走にチャールズ・ブロンソンは出演していますか?
タランティーノの映画「レザボア・ドッグス」の最初のシーンでマドンナの歌詞についての与太話をしていますよね。そのなかで大脱走のように穴を掘るというセリフがありますが、英語ではチャールズ・ブロンソン出演のという言葉が入っていたと思います。日本語字幕には出ていません。 本当に大脱走にブロンソンは出ていたのでしょうか?教えて下さい。
- ベストアンサー
- 洋画
- キャラメル・コートとは、どんなものなんでしょう
映画「海の上のピアニスト」を見ていて、 後半に、字幕で、 キャラメル・コートというテロップが、 出ていましたが、 これは、いったい何でしょうか?
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
お礼
大変、勉強になりました。分かってすっきりしました。 どうも、有難う。