• 締切済み

パワーポイントで、映画のように字幕のテロップを出す方法

映画のように字幕がテロップのように出すため、アニメーション効果など簡単に作成する方法を知りたい。

みんなの回答

  • FlyingAce
  • ベストアンサー率44% (214/485)
回答No.1

エンドロールとかカラオケみたいじゃなく、「映画の字幕」ですよね? だったら、アニメーションの効果を「アピール」にすればよいのでは?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 動画にテロップなり字幕を入れたい

    WindowsXPやVistaのWindowsムービーメーカーにて 動画にテロップなり字幕を入れたい。 もしくはフリーソフトで簡単に動画にテロップなり字幕を入れたい。 よろしくお願いいたします。

  • Premiereでのテロップについて

    Premiereを使っている肩に素朴な疑問です。 windowsでCS6を使用しています。 字幕を作る場合なのですが。たとえば、「こんにちわ」というテロップを作成し、 そのテロップをタイムライン上で複製して、並べたとします。その並べた方を編集すると、最初の「こんにちわ」にも影響がでてしまいますので、やはり、プロジェクトパネルからテロップを作成してからタイムラインに配置する方法しかないでしょうか。 伝わらなかったらすみません。 よろしくお願いします。

  • テロップのアニメーション

    今卒業制作でテロップのアニメーションをつけているのですが、 こう・・・センスがないといいますか、全然かっこよくないのです。 動きがヌルヌルしてしまいます。 テロップのデザイン自体もあまり出来がいいとは言えず・・ううん・・・・ どなたか、かっこいいテロップをご存知ではないでしょうか? できれば、映画・・・とまではいきませんが、こう、シュッと出てバッ!みたいな・・・ すみません、なんと表現したらよいのかわからないのですが・・ ともかく、ご存知の方がいらっしゃれば是非教えていただけると助かります!

  • テロップを作成するのは誰?

    最近のテレビには過剰と思えるほどテロップが多用されています。 話し言葉を字にするのは難しいとは思いますが、ときたま言葉と字幕のニュアンスの違いが気になります。 一例ですが 言葉:故人はきっと「泣いてちゃいけない」と言うと思います 字幕:故人はきっと「泣いちゃいけない」と言うと思います 意味が違うと思うのですが。 言葉を聞き、テロップを作成していろのは誰ですか?

  • 映画の字幕と音声の相違について

    映画の字幕と音声に相違がある理由を 調べてみたら、字数制限があることが 大きな理由のようでしたが、 例えば、とある日本のアニメーション映画 の日本版dvdの英語吹き替えでは 音声:something is there... 字幕:something is coming! 音声:A monster! Come on! 字幕:A monster! Run! となっていました。 この場合は字数制限以外の理由で、 読みやすくするため、またはセリフの台本と 字幕制作用の台本に相違があるため なのでしょうか。 英語の勉強のために音声と同じ字幕 を表示するブルーレイを探している のですが、日本アニメーション映画の 英語吹き替えの輸入版でも、 音声と字幕は同じにはならないですか? よろしくお願いいたします。

  • あいのりの字幕

    あいのりの字幕(テロップ?)が多すぎるように思います。喋る言葉はもちろん、「ウハ」とか「キャハ」とか効果音のような「ゴキュ」とか、何でもかんでも字幕にしまっくて、面白いのですがたまにイラっときます。あれは女性受けがいいからやってるのでしょうか?

  • 映画館での字幕とDVDでの字幕

    こんにちは。 同じ映画の字幕で、 映画館での字幕の訳者さんとDVDの字幕の訳者さんは 同じ人なのでしょうか? 映画によりけり、だとすると、 どちらの場合が多いのでしょう? また、違うとすれば、どうして違うのでしょう?

  • 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

    「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

  • 映画の字幕(英語字幕)を出力したい!!

    映画の字幕を出力出来る方法ありませんか? 歌詞の様なイメージである映画の字幕(英語字幕)を 紙やワードの様なテキストデータにしたいと思います。 ご存知の方教えてください。

  • 字幕のプロで字幕作成時、動画が観れない

    字幕のプロで動画をドロップしてテロップ作成しようとしても再生して音声のみで動画がみれないためテロップをどのタイミングで挿入すればよいかわからない。 字幕のプロ(バージョン1.0.0.0)を購入しWindows10 にインストールしました。字幕をいれたい動画をドロップしたり参照から選択しても字幕作成時にその動画がみれず音声のみのため字幕作成が困難です。 どのように対応すれば良いでしょうか ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

このQ&Aのポイント
  • VT-4と電子ピアノをPCで接続する方法についての質問です。
  • MIDIケーブルを挿入したがPCで音が聞こえず、電子ピアノ側で音が鳴る問題についての解決方法を教えてください。
  • 使用するソフトはStudioOneです。接続方法や設定に関する情報を教えてください。
回答を見る

専門家に質問してみよう