• ベストアンサー

「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

  • mabomk
  • お礼率62% (312/503)
  • 洋画
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • denbee
  • ベストアンサー率28% (192/671)
回答No.7

 少し質問の趣旨とズレるかもしれませんが、  「裸の銃を持つ男」というパロディ系の映画の中で、屋根裏の物置への階段を上った女の人に、 下から見上げた男の人が「いい毛並みだな」と声をかけると、 女性が「ありがとう」と言ってビーバーの剥製を渡すというシーンがありました。  長年このシーンの意味が謎だったのですが、 ビーバーが「女性の陰毛」のスラングで、原語では 「Nice beaver!」 「Thank you」(と言ってbeaverの剥製を渡す) というやり取りのジョークだと気がついたときは、翻訳の限界を感じました。 たまに自分でこのやり取りを何と翻訳してみるか考えることがありますが、なかなか難しいですね。

mabomk
質問者

お礼

「Nice beaver」 ○「いい毛並みだね」→●「お手入れしてるね」 「Thank you」 ○「有り難う」→●「そりゃそうよ!」 この映画未見ですが、「脚本家」はこんなことばかり考えているのでしょうね、私ホントに羨ましい。そんな仕事無いかな(!?) ○ が正統派です。 ● 一歩先往くクスリ・にやり ●は「ビーバーの剥製」と結びつかないので却下。。。 「ビーバーの剥製」はこの場面だけの為に予め準備していたのでしょうね。因みに、厳密に言えば「Beaver」は「女性器の陰毛」ではなく「女性器そのものズバリを差す隠語」でした、しょうもない豆知識。

mabomk
質問者

補足

補足です。米国のその方面のサイトで勉強しましたところ「Beaver」で「そのもの」を差すこともあるし、「そのもの」の「周辺一帯」に生い茂る陰毛(但し、ブロンド系にはあまり使われない)様で、「赤、茶、黒」系の部分が生い茂る様を見事に表現する「スラング」です。お前は何を勉強してんねん、と突っ込んで下さい(笑)

その他の回答 (6)

  • bami
  • ベストアンサー率32% (61/187)
回答No.6

「ワイルドスピード」だったと思いましたが、主人公が  「シフト交換のとき.....」  って台詞があったんですよ。クルマに関しては一家言ある?俺様でも「シフト交換?何だソリャ」って考えましたねぇ、5秒くらい。  結論:シフトチェンジのことやん!!!    翻訳者出てこ~~~い!!!

mabomk
質問者

補足

極めて重要な場面では兎も角、一秒間に読める文字列を四文字以内に納めると言う大原則があるので、 「Shift Change」=シフトチェンジ(七文字) 「Shift Change」=シフト交換(五文字) の関係かな、それとも字幕制作者が車のこと知らなかった(笑)のか? 私なら、「ギアチェンジ」=(六文字)、または「ギアアップ」「ギアダウン」にしますけど。 Anyway,小さなミスです、当該制作者に成り代わり深くお詫びします(笑)(泣)

  • awasumi
  • ベストアンサー率41% (23/56)
回答No.5

何作目のバックトゥー・ザ・フューチャーかは忘れましたが、 マイケル・J・フォックスが 「Shit!」と言ったときの字幕が 「脱糞」だったこと。

mabomk
質問者

お礼

「Shit!」と言ったときの字幕が「脱糞」だったこと 馬鹿受け!(泣)(笑) でも、全然記憶にない! 「クソッ!」だけじゃ物足りなかったんですね、きっと! それか、「脱力系」の「クソッ!」か?

  • NIWAKA_0
  • ベストアンサー率28% (508/1790)
回答No.4

そういう質問なら、やっぱなっちゃんを? 忘れちゃならんかもだぜ

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90
mabomk
質問者

お礼

『映画字幕は翻訳ではない』清水 俊二 (著), 戸田 奈津子・上野 たま子 (編集) この本を昔読んだ上での質問です。WEB上で散見される名訳・誤訳等の有名な「字幕台詞」だけではなく、個人々が感銘を受けた回答をば期待しています。何かありませんか?

  • K-1
  • ベストアンサー率21% (832/3844)
回答No.3

「スターウォーズ・エピソードIV」 デス・スターの中で、ルークとレイアが、ロープで宙を飛ぼうとする直前。 レイアは、ルークの頬にかるくキス。 台詞では「Good luck!」 字幕では「おまじないよ!」 字幕の方が、いいニュアンスです。

mabomk
質問者

お礼

「君の瞳に乾杯!!」の様な決め台詞ではないけど、「おまじないよ!!」いいですね。

mabomk
質問者

補足

済みません、SF物は小生の「生涯管轄外」で「スター・ウオーズ」って観たことないのですが、「おまじないよ!」(女性の台詞ですね?)と「SF]って宇宙的距離感でかけ離れているところが「いいですね」、断然これだ!(何が?)(笑)

noname#220917
noname#220917
回答No.2

映画ではないですが。 『刑事コロンボ」の「うちのかみさんが」ですかね。 普通に"my wife"と言ってるだけなんですが「妻が」や「家内が」ではやっぱり違う。さすが,と思いますね。

mabomk
質問者

お礼

これもさすがですね、コロンボ刑事の人柄等から「うちのかみさんが。。。」となったのでしょうね。

mabomk
質問者

補足

「決めぜりふ」でと言ってその映画で二回以上語られ、長く観客の心に残る意味では 「あのー、うちのかみさんが。。。。」は字幕(吹き替え)アカデミー史上に燦然と輝く「決めぜりふ」ではなく「決まり台詞」かな。 「寅さん」の「お前さん、それを言っちゃーお終めーよ」と肩を並べるような感じ、少し違ったかな? ここまで書いて、「お前さん、それを言っちゃーお終めーよ」って「寅さんシリーズ」の英語版が有るとすれば、どんな「字幕」「吹き替え」になるんだろう、早速「英語」カテで質問して見よっと。でも、あのカテには「ユーモア」分からん奴が多いからな(泣) この「映画」カテでご存じの方教えて下さいな。

noname#19878
noname#19878
回答No.1

ちょっとご質問の趣旨と違うのですが・・・・ 「プラトーン」で、鬼軍曹が出撃時に、「さあ、出撃だっ!」と訳されていたような場面。 役者は「Rock`n Roll !!」といっていたような記憶があります。

mabomk
質問者

お礼

せりふの長さ=簡潔さでピッタリですね。上手な意訳でしょうね。 有り難うございました。

関連するQ&A

  • 古い映画を日本語字幕つきでみたいのですが

    古い映画を、日本語字幕つきで見たいのですが、 (カサブランカとか メルロス とか) Youtube でダウンロードしてみる事できるでしょうか?

  • カサブランカについて

    「カサブランカ」のボギー(ハンフリー・ボガード)の 「Here's looking at you,kid.」  「君の瞳に乾杯」という有名な日本語訳をされた 翻訳家のお名前を知っているマスターは いらっしゃいませんか? 教えて!マスター!

  • 映画の字幕とテレビの字幕

    こんにちは 映画の字幕には台詞が話される長さに応じて、 文字数が決められていて、大変制限のきつい 翻訳を迫られるようですが、 テレビのニュースやその他、英語が話されている場面の字幕って どうなんでしょうか? どのような取り決めがあるんでしょうか? 映画ほど違和感がない(直訳に近い)気がするんですが…

  • 「カサブランカ」の名セリフについて

    映画「カサブランカ」のなかで、ハンフリー・ボガートのセリフで「記憶のことに触れた」名セリフがあったのですが、どなたか正確に覚えて見える方いませんか?

  • カサブランカのダンディズム

    ●最近DVDでカサブランカを再び観たのですが。  リック(ハンフリーボガード)のダンディズムを超える  人物描写のできた映画って 思い当たらないんです。(健忘症かも・・・)  もし カサブランカ以上のダンディズムを感じさせる映画をご存知でしたら  教えてください。また なぜそのような映画が作られないのかお考えを  教えて下さい。オータムインニューヨークのような「おばか映画」が  多すぎると感じるのは わたしだけでしょうか?  

  • 映画で忘れられない台詞がありますか・・・?

    こんばんは。 映画で忘れられない、あるいは印象に残った・・・・、 そんな台詞があると思います。 古い映画では「カサブランカ」の、H・ボガードです。 私は「風と共に去りぬ」の、C・ゲーブルがビビアン・リーへの 別れの言葉に、何度観ても泣いてしまいます。 最近の映画では「ショーシャンクの空に」の、M・フリーマンの台詞・・・。 「親友に会えるだろうか・・太平洋は青いだろうか・・・?」 もう素晴らしいです! あなたの印象深い映画の台詞を教えていただけませんか・・・。

  • 日本のドラマや映画で英語の字幕があるものを探しています。

    海外(英語圏)に居ます。 日本の映画やドラマがたまに観たくなって、借りてみたり インターネットで見たりするのですが、中国語や韓国語の字幕が 付いているものはたくさんあるのですが、英語の字幕のものを 見つけられることがあまりありません。 (インターネットのものは良くないとは知っています。) 日本に興味を持っている友人もたくさん居るので 一緒に見られたら楽しいし、ドラマや映画を通して日本のことを知ってもらいたい、 サムライ映画以外の映画やドラマも日本にあることも知ってもらいたいと思うのですが、なかなか見つけることが出来ません。 たまにあるといえば、中華街で売っている中国語字幕つきに英語字幕もついたの 質の悪い海賊版、しかもそれほど安くないものです。 一度買ったことがありますが、虚しくなるのでもう買いたくありません。 サムライ映画でない、そしてジブリのアニメ映画でないもので 英語字幕がついている日本の映画、ドラマのDVDはないのでしょうか? (ジブリを否定しているわけではありません。ジブリ映画はすでに英語字幕のものが正規で売られているため、友人も見たことがある、所有している人が多いのです) または、日本の映画・ドラマに英語字幕をつけて見られるような方法はないでしょうか?

  • ハンフリーボガートのトレンチコート

    映画「カサブランカ」でハンフリーボガートが着ていたトレンチコート を購入したいのですが、格安で同じものを販売しているショップなどが あれば教えてください。その他にも女性のトレンチコートのように ただ、結ぶだけのお洒落なトレンチコートを販売しているところを ご存知の方がいらっしゃれば教えてください。

  • フランス映画のDVDの字幕

    フランス映画でフランス語の台詞どおりの字幕が出るDVDを探しています。教えてください。

  • 映画の字幕

    こんばんわ。 映画の日本語字幕ですが、どこかダウンロードできるサイトご存知ですか? 海外のサイトはいくつか知ってますが、日本語は少ないので、良いサイトがあれば、是非教えてください。 なお、字幕ファイルをネットで配布したり、ダウンロードするのは法に触れることはあるでしょうか? よろしくお願いします。