• 締切済み

英語でお客様の名前を呼ぶ際、相手のプライバシーを尊重して番号札で呼んで

英語でお客様の名前を呼ぶ際、相手のプライバシーを尊重して番号札で呼んでいます。 ”番号札1番でお待ちのお客様。” というのは英語で何と言うのでしょう? 私は英語圏の方には ”I'll call you by this number. Please have a seat and wait for a while." と言って。 ”Pagin number 1 please come to the front desk.” と言っています。ちなみに、これで違和感ありませんか?Pagingと言うのは番号札でも使えるものなのでしょうか? 後、こんなのお勧め!私ならこう言うなんてのがあればお願いします。

みんなの回答

回答No.4

お呼び出しをいたします。という時の極当たり前のいいかたです。 Paging の後には番号札の番号や具体的に人名が入ります。遊園地やカーニバル会場で子供が迷子になり 父親を呼び出す場合は、係員を呼び出す場合などに使われる言い方です

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

”呼び出し”ですから paging で問題ないですよ。 名前でも番号でも使えます。 レストランなのか病院なのか不明ですが、マイクや拡声器を使って館内放送などでの呼び出しがpage なんですが、普通に声のみで呼ぶ時も大丈夫でしょう。 そのあとに Please come to the reception desk とか the counter とか ですね。 レストランなら、 your table is ready. とか we're ready for you. って言いますね。

clear-10
質問者

お礼

なるほど、ちなみに私は大きな声で何も使わずに自分の声だけで呼んでいます。 やはり言葉は生き物ですね。人により感じ方が違うのが語学を勉強する醍醐味ですね!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.2

Pagingは大変違和感を感じます。 "Could number 1 please come to the front desk"が一番シンプルでいいんじゃないですか? もっと丁寧に言いたいなら、 "Could the customer with the number 1 ticket please come to the front desk"ですかね。 ご参考まで。

clear-10
質問者

お礼

なるほど、辞書だけでなく色々な人に聞くとよいアドバイスがいただけますね。 休み明けから使わせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

それで完ぺきです。ただし「front desk」は「フロントデスク」ですから、ホテルのフロントを想像します。飲食店のカウンターなら「bar counter」、医療機関の受付なら「reception」をおすすめします。 余談ですが、むかし、天下の東京銀行外国為替交換カウンターに行ったら、待合室に何人も外国人がいるにもかかわらず、係員がずっと日本語で「じゅういち番のかた」などと呼んでいました。さすがに途中からマズイと思ったのか「ナンバーじゅうご」という言い方に替えていましたが、中には「呼ばれなかったわ!」なんて怒っちゃう外国人もいたりして。そう考えると世の中、質問者さんのようなかたが増えて進歩したものです。あ、というわけで「1」は「one」と発音してあげてくださいね。

clear-10
質問者

お礼

ありがとうございます。少しホッとしました。 けど、欲張りなので他の方がどのように言うかまだ募集させてください! 色々なレトリックを知れると楽しいですからね^^

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 乗り物の前方の席、後方の席

    は英語で何と言いますか?最前列席ならa seat in front row だと 思いますが、前方の席、後方の席は a front-raw seat, a back-row seat で良いのでしょうか?

  • お客様対応英語教えてください

    コンビニで働いています。 今回、新規OPENしたばっかりの店舗へ配属となり、 土地柄、観光客の外人の方が多く【土・日・祝日は特に】来店 され、アイスクリーム等のファーストフードを注文されます。 色々、ネット等で調べ、該当する英語はチェック出来ました。 しかし、これから挙げます、英語について教えて頂きたく、 質問させて頂きました。 ご協力の程宜しくお願いします。 (1) どちらの商品【種類】に致しますか? (2) 番号札OO番でお待ちください。 (3) 出来上がりましたらお呼び致します。   以上の会話英語を教えてください。 宜しくお願いします。

  • 外国人のお客さんが来るようになりました(ビジネス英語について)

    こんにちは。 写真館で働いているのですが、着物が置いてあるのでそれを着て写真を撮りたいという外国人のお客さんが時々来るようになりました。 学生時代に英語を勉強していたのですが、もう忘れかけています。 予約を取ったりは何とかできるのですが、商品の説明やお客様に対する英語がよくわからず口から出てきません。 ビジネス英語についてネットで見たのですが、名刺交換や商談といった感じのものばかりで、自分の仕事場で使う英語が載っているものが見つかりませんでした。 特に習得したいのは、 ・商品の説明  「写真は台紙に入れるか?フレームに入れるか?」  「仕上がり日は11月1日になる」  「控えをお持ち下さい」  などです。 英語にしたらどうなるのでしょうか?? 他に、自分で少し調べてみたので、間違いないか見てもらえませんか? Just a moment, please.「少々お待ち下さい」 Sorry I took so long.「お待たせしました」 I've been excepting you.「お待ちしておりました」 どなたか回答を宜しくお願いします。

  • 銭湯で刺青のありお客様をお断りする場合の英語を教えてください。

    友人がスーパー銭湯で働いており、刺青のあるお客様をお断りしなければいけないそうなのですが、最近は外国人のお客様が増えて、なんと言って良いか困っているそうので、どなたか助けてくださいm(__)m その施設では、入浴中でも他の利用客から通報(←嫌な言い方になりますが…)があれば、刺青をされている方に、利用を中止し、10分以内にロッカーの鍵をフロントへ返却してもらうよう案内するそうです。またそれまではスタッフの一人がずっとその方に付き添うそうです。 会社からは、外国人のお客様の場合に見せるための、英語が書かれた簡単なカードを渡されているそうですが、それを見せてもなかなか通じないので、説明文が不十分では?と思っているようですが、その職場には英語ができる人がおらず、困っているそうです。 その友人も英語が全くできないので、何と書いているかは分からないとのことです。 もちろん、刺青お断り、という考え自体が理解してもらえない、ということもあると思うのですが… 私の方で、以下の説明文を考えてみたので、不十分でないか、不自然な英語でないか、失礼過ぎないか、を教えて下さい。m(__)m 日本語での接客であっても、お断りの文言は難しいので、何とか友人を助けてあげたいと思っています。 We are sorry but we decline the use of our services by a tattooed visitor. Please return the locker key to the front desk within 10 minutes. An employee attends you till then. Sorry for the inconvenience but it's our company's policy. Most public baths in Japan have similar rules. できるだけ、これを案内する係りの人が非難されないようにしたいと思って考えて見ました。どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文の確認お願いします!!

    『もし日本に来る時は、一番最初に私に教えてください』という文を英語にしたいのですが、『when you'll come to japan,please tell me at first』で伝わるでしょうか? あっているか不安なので間違っていたら訂正お願いします。

  • 銀行等にある受付番号発券機は英語で何ですか?

    銀行やケータイ屋さんに置いてある受付番号発券機は英語で何というのでしょうか? 検索で頑張ってみた結果、英語圏の物だと現在のお呼出番号の所が now serving 001 などのようになっているようなのですが、この機械自体の名前はわかりませんでした。 take-a-number machine と検索すると同一モデルの画像が出てくるので、これは商標登録されている固有名詞的なものなのではないかと思っており、一般名詞での英語名が知りたいです。

  • レンタルビデオ屋で英語しか喋れないお客様の対応について。

    レンタルビデオ屋で英語しか喋れないお客様の対応について。 結構最近バイトを始めたばかりなのですが、 私がバイトしているレンタルビデオ屋ではごく稀に英語を喋るお客様が来店されます。 そのときの接客の仕方を知りたいです。 今現在の私が認識しているのは、 いらっしゃいませ Hello. とかHi. お伺いいたしましょうか? May I help you? 少々お待ちください Just one moment, please. 何泊ご利用ですか? How many days? 当日か一週間選べます。 You can choose today or one week. ○○円になります。 That will be ○○yen. おつりです。 Here is your change. 以上でよろしいでしょうか? Would that be all? です。 もし間違っていれば 直してくださるとうれしいです。 あと聞きたいのは ・○○(店の名前)のカードはありますか? ・カードを作らないと、レンタルはできません。 ・カードを作るには証明書(免許書)がいります。 ・番号を控えさせていただいてよろしいですか? ・このお店では今日からカードが使えます。 ・カードはご本人様以外ご使用できません。 ・お預かりいたします。 ・お返しいたします。 ・DVDをチェック(傷が無いか確認)しますので、お待ちください。 ・申し訳ございませんが、お探しの商品は、この店に置いておりません。 ・お探しの商品の日本での名前はご存知ですか? ・どのようなジャンルでしょうか?(サスペンス、ヒューマン、ラブストーリーとか) ・お待たせいたしました。 ・またお越しくださいませ。 の英訳です。 もし、この言葉は英語圏では 普通、言わないor使わないなどありましたら 教えてください。 ほかに、英語が苦手な私が 英語圏出身のお客様にしてあげられることは ありますか? よろしくお願いします。

  • 動詞の原型

    when you wake up , come see me in my office, and we'll talk. comeのあとにどうして動詞の原型が来ているのでしょうか? Now, go have a good time. The work can wait. この文も動詞の後に動詞の原型が続いているみたいです。

  • 発番はどうす訳するのがよいですか

    仕事でよく、新しい番号を発行するときに、”発番”という言葉を 使用するのですが、英語にした場合どのように説明するのが よいでしょうか? 例えば、 新しくシリアル番号を発番するのでその番号を使用して下さい。 を簡単な文にした場合、以下のようになってしまいます。 I will number a serial number. Please use it. 番号付けだと、numbering かなと思うのですがどういう表現が 合うでしょうか、教えてください。

  • 接客英会話

    レストランで朝食ブッフェを提供しています。 その際、オムレツをオーダーを受けてからその場で焼いているのですがその際、 「おはようございます、オムレツいかがですか?」 と言いたいときは、 "Good morning,sir.Would you like an omelet?" でしょうか? また、目の前で立って待たれるのもなんなので、 「(出来上がったら)お席までお持ちいたします」 と言いたいのですが…その場合は、 "I'll bring it(an omelet) to your seat."でしょうか? それとも、I'll bringit out to you when it's ready."でしょうか? ただ"bring"という言葉は、違う場所から相手のいる場所へ持っていくという意味があると思ったのですが、今いる場所(ブッフェの料理台)はお客様が座る予定の席からは離れています。 そういった場合も、"take"ではなく、"bring"なのでしょうか? 席に持っていった場合、 「お待たせいたしました。ごゆっくりどうぞ」 "Thank you for waiting,sir.Please enjoy your breakfast." で良いでしょうか? お客様は幅広い国籍の方がいらっしゃるので、アメリカ英語ではなく、どこの国の方が聞いても失礼のない、できるだけ丁寧な表現の英語で教えていただけるとありがたいです。