• 締切済み

外国人のお客さんが来るようになりました(ビジネス英語について)

こんにちは。 写真館で働いているのですが、着物が置いてあるのでそれを着て写真を撮りたいという外国人のお客さんが時々来るようになりました。 学生時代に英語を勉強していたのですが、もう忘れかけています。 予約を取ったりは何とかできるのですが、商品の説明やお客様に対する英語がよくわからず口から出てきません。 ビジネス英語についてネットで見たのですが、名刺交換や商談といった感じのものばかりで、自分の仕事場で使う英語が載っているものが見つかりませんでした。 特に習得したいのは、 ・商品の説明  「写真は台紙に入れるか?フレームに入れるか?」  「仕上がり日は11月1日になる」  「控えをお持ち下さい」  などです。 英語にしたらどうなるのでしょうか?? 他に、自分で少し調べてみたので、間違いないか見てもらえませんか? Just a moment, please.「少々お待ち下さい」 Sorry I took so long.「お待たせしました」 I've been excepting you.「お待ちしておりました」 どなたか回答を宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.4

「お待たせしました」 (I am) sorry to keep you waiting. (I am) sorry I have kept you waiting. などの言い方もよく見かけます。 Thank you for waiting.という言い方もあるみたい。 http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8a%e5%be%85%e3%81%9f%e3%81%9b%e3%81%97%e3%81%be%e3%81%97%e3%81%9f/UTF-8/ ちなみに店員さん用の英会話集か、旅行英会話集を見てみるといいんじゃないでしょうか。 旅行英会話集にはお客と従業員や店員さんとのやり取りが収録されていますので、けっこう近いものが載っていそうな気がします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

■Could you fill in this form?「名簿の記入をお願いします」 OKです。 ■Would you try on?「試着しませんか」 OKです。 ■What kind of size do you like?「サイズはどうしますか」 Do you have any prefered size ? 一寸難しいけど! ■I want to confirm your order.「ご注文の確認を致します」 I like to repeat your order just for confirmation.でも良いです。 ■Am I correct?「(復唱確認した後で)間違いありませんか」 「in saying it」は不要ですね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(1)「写真は台紙に入れるか?フレームに入れるか?」 (2) 「仕上がり日は11月1日になる」 (3) 「控えをお持ち下さい」  (1) Do you want the picture on paperboard or fixed in plastic or wooden frame? フレームに「プラスチック製、や、木製」が有ると思いますので、無ければ単に「frame」だけで良いと思います。 (2) Your picture will be ready on 1st November. (3) Please bring the copy with you when you are coming. 実際は、when you are coming to take/get the picture と続くのですが、to take/get the pictureは省略しても構わないし、その方が却って相手にもよく判ると思います。 ■Just a moment, please.「少々お待ち下さい」 これでよろしいと思います。 ■Sorry I took so long.「お待たせしました」 これは一寸、判りにくいので、 Sorry, I've kept you long.(ソーリー、アイブ ケプト ユー ロング) Sorry, I've kept you so long. ■I've been excepting you.「お待ちしておりました」 これは素晴らしいです。このままで良いと思います。

nana_coala
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます! とても参考になりました。 加えてお聞きしたいのですが、以下の文章は間違いないでしょうか?  Could you fill in this form?「名簿の記入をお願いします」  Would you try on?「試着しませんか」 What kind of size do you like?「サイズはどうしますか」 I want to confirm your order.「ご注文の確認を致します」  Am I corrct in saying it?「(復唱確認した後で)間違いありませんか」 何度もすみませんが、宜しくお願いします。

  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.1

台紙vsフレーム Would you prefer mounting the picture(s) or framing it(them)? 仕上がり日 You can pick it(them) up after November 1st. 控え Please bring the receipt with you. Just a moment, please.はOKです。 「御待たせしました」は、Sorry it(Iではなく) took so long. 「お待ちしておりました」は、We've been EXPECTING(exceptingではなく) you.でも良いと思いますが(主語はWeの方が良いと思います)、Welcome to ** Photo Studio!とか言ったほうが気さくな感じがして良いかもしれません。

nana_coala
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます! とても参考になりました。 加えてお聞きしたいのですが、以下の文章は間違いないでしょうか?  Could you fill in this form?「名簿の記入をお願いします」  Would you try on?「試着しませんか」 What kind of size do you like?「サイズはどうしますか」 I want to confirm your order.「ご注文の確認を致します」  Am I corrct in saying it?「(復唱確認した後で)間違いありませんか」 何度もすみませんが、宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    写真欲しがってる人に 『今撮った写真じゃなくてもいいならどうぞ。』って文を添えて送りたいのですが 『』は英語でなんと言いますか? Go ahead, take some. But please exclude the ones I took just now.で合ってますか?

  • スーパー銭湯に入れ墨の外国人のお客様

    友人がスーパー銭湯で働いており、刺青のあるお客様をお断りしなければいけないそうなのですが、最近は外国人のお客様が増えて、なんと言って良いか困っているそうので、どなたか助けてくださいm(__)m その施設では、入浴中でも他の利用客から通報(←嫌な言い方になりますが…)があれば、刺青をされている方に、利用を中止し、10分以内にロッカーの鍵をフロントへ返却してもらうよう案内するそうです。またそれまではスタッフの一人がずっとその方に付き添うそうです。 会社からは、外国人のお客様の場合に見せるための、下記の英語が書かれた簡単なカードを渡されているそうですが、それを見せてもなかなか通じないので、英語を解さない外国人のお客様が大半なのだと思われ困っております。 I'm sorry, but we must decline the bathing for tattooed people because of the public manner of Japan. Our fellows will show you the way out. そこで、英語の通じないお客様にも通じるような方法のアドバイスをお願いします。

  • この英語で伝わりますか?

    海外のショップで商品を購入しましたが、商品代金の入金が遅れてしまったので、「入金が遅れて申し訳ありません」と伝えたいのですが、下記の英語で伝わりますか? I am sorry that the deposit was delayed.

  • スーパー銭湯に入れ墨の外国人のお客様

    友人がスーパー銭湯で働いており、刺青のあるお客様をお断りしなければいけないそうなのですが、最近は外国人のお客様が増えて、なんと言って良いか困っているそうので、どなたか助けてくださいm(__)m その施設では、入浴中でも他の利用客から通報(←嫌な言い方になりますが…)があれば、刺青をされている方に、利用を中止し、10分以内にロッカーの鍵をフロントへ返却してもらうよう案内するそうです。またそれまではスタッフの一人がずっとその方に付き添うそうです。 会社からは、外国人のお客様の場合に見せるための、下記の英語が書かれた簡単なカードを渡されているそうですが、それを見せてもなかなか通じないので、英語を解さない外国人のお客様が大半なのだと思われ困っております。 I'm sorry, but we must decline the bathing for tattooed people because of the public manner of Japan. Our fellows will show you the way out. 英語のカテでも同じような質問を出したんですが、英語が通じなくとも とりあえず英語で通そうとする人、入れ墨はダメ だという考えそのものに問題をすり替える人がいて 、また、他のカテを勧める人もおりましたので こちらで質問させて頂きます。 グローバル化が叫ばれる昨今、英語を使う機会も増えましたが、国際化が複雑化する中、逆に英語の通じない局面も増えています。そこで質問ですが、このように英語を解さない外国人が大半を占めた場合、どのように対処したらいいでしょうか?

  • 英語で分かりました、あまり分かりません、をいうには

    英語で分かりました、あまり分かりません、をいうには?授業や、アカデミックな場所で 英語でわかりました、 は I understand I understood I’ve go it どれがいちばんこのましいですか? また、I kind of understand という言い方をきいたことがありますが、 これは、どういういみなのでしょうか? Understood には、ならないのでしょうか。 わかります、と、わかりました、は、日本語的な少し違いますが、ひとに説明されて、わかります。とはあまり言いません。やはり、わかりましたというはずですが、それだと、understoodになるのかなとおもったりもしますが、よくわかりません。また、そういうとき、i をちゃんというのでしょうか?よくわかってないので、ネイティブ英語を易しく教えていただけると、嬉しいです。よろしくお願いします。

  • レンタルビデオ屋で英語しか喋れないお客様の対応について。

    レンタルビデオ屋で英語しか喋れないお客様の対応について。 結構最近バイトを始めたばかりなのですが、 私がバイトしているレンタルビデオ屋ではごく稀に英語を喋るお客様が来店されます。 そのときの接客の仕方を知りたいです。 今現在の私が認識しているのは、 いらっしゃいませ Hello. とかHi. お伺いいたしましょうか? May I help you? 少々お待ちください Just one moment, please. 何泊ご利用ですか? How many days? 当日か一週間選べます。 You can choose today or one week. ○○円になります。 That will be ○○yen. おつりです。 Here is your change. 以上でよろしいでしょうか? Would that be all? です。 もし間違っていれば 直してくださるとうれしいです。 あと聞きたいのは ・○○(店の名前)のカードはありますか? ・カードを作らないと、レンタルはできません。 ・カードを作るには証明書(免許書)がいります。 ・番号を控えさせていただいてよろしいですか? ・このお店では今日からカードが使えます。 ・カードはご本人様以外ご使用できません。 ・お預かりいたします。 ・お返しいたします。 ・DVDをチェック(傷が無いか確認)しますので、お待ちください。 ・申し訳ございませんが、お探しの商品は、この店に置いておりません。 ・お探しの商品の日本での名前はご存知ですか? ・どのようなジャンルでしょうか?(サスペンス、ヒューマン、ラブストーリーとか) ・お待たせいたしました。 ・またお越しくださいませ。 の英訳です。 もし、この言葉は英語圏では 普通、言わないor使わないなどありましたら 教えてください。 ほかに、英語が苦手な私が 英語圏出身のお客様にしてあげられることは ありますか? よろしくお願いします。

  • ビジネスメールで・・・

    こんばんは。 よろしくお願いします。 今日、仕事で同僚に英訳をたのまれました。 以前、同僚が顧客に送った領収書に何箇所かミスがあったらしく、そのお詫びで、 「領収書の間違いを確認いたしました。申し訳ございません。」 を英訳してほしいと言われました。 なんとかつたない英語で、 「Now I know the mistakes that you pointed, I am so sorry.」 として送ったのですが、ビジネスメールとして問題ないか気になってしかたがありません。 もうメールは送られてしまったのですが、「I've corected it」とか修正した事を強調する文も追加するべきだったでしょうか? 問題あるか無いかの判定をお願いします。 よろしく願いします!

  • 英語で「勝手に決めてごめんね」

    タイトル通りですが、英語で「勝手に決めてごめんね」と何て言うんでしょう? 相手のpermissionを得るというよりは、恋人と2人で話し合っていたような問題(どちらかというと私側にやや選択肢がある)を先に自分で決めてしまった場合です。 Sorry I've already decidedよりも誠意が伝わるものはどういった訳になるんでしょうか?

  • 銭湯で刺青のありお客様をお断りする場合の英語を教えてください。

    友人がスーパー銭湯で働いており、刺青のあるお客様をお断りしなければいけないそうなのですが、最近は外国人のお客様が増えて、なんと言って良いか困っているそうので、どなたか助けてくださいm(__)m その施設では、入浴中でも他の利用客から通報(←嫌な言い方になりますが…)があれば、刺青をされている方に、利用を中止し、10分以内にロッカーの鍵をフロントへ返却してもらうよう案内するそうです。またそれまではスタッフの一人がずっとその方に付き添うそうです。 会社からは、外国人のお客様の場合に見せるための、英語が書かれた簡単なカードを渡されているそうですが、それを見せてもなかなか通じないので、説明文が不十分では?と思っているようですが、その職場には英語ができる人がおらず、困っているそうです。 その友人も英語が全くできないので、何と書いているかは分からないとのことです。 もちろん、刺青お断り、という考え自体が理解してもらえない、ということもあると思うのですが… 私の方で、以下の説明文を考えてみたので、不十分でないか、不自然な英語でないか、失礼過ぎないか、を教えて下さい。m(__)m 日本語での接客であっても、お断りの文言は難しいので、何とか友人を助けてあげたいと思っています。 We are sorry but we decline the use of our services by a tattooed visitor. Please return the locker key to the front desk within 10 minutes. An employee attends you till then. Sorry for the inconvenience but it's our company's policy. Most public baths in Japan have similar rules. できるだけ、これを案内する係りの人が非難されないようにしたいと思って考えて見ました。どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語で手紙、間違いを指摘して下さい2

    すいません、長くなってしまったので続きです。 英語は本当に得意ではないのですが、伝わるように書きたいと思っているのです。ご協力よろしくお願いします。 P.S. I've enclosed the photo I took good it of you !(June 25, is the first parade!、June 25, is the first parade!) Next time, please take a picture with me! 追伸:上手く撮れた貴方の写真を入れておきます。(6月25日、1回目のパレードです。トゥーンタウンで貴方を見ていましたよ!)【本当は1番前で見ていたという文章にしたい】 次は、私と一緒に写真をとって下さいね!