• ベストアンサー

「あの頃のままで」を英語に訳すとなんていえばいいんでしょうか?

「あの頃のままで」を英語に訳すとなんていえばいいんでしょうか? ちょっとロマンチックな雰囲気の言い回しがいいです… よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「The Way We Were」という曲が有名です。文脈によってアレンジしてください。

chiko0045
質問者

お礼

ずばりですね♪ どうもありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 洋楽の英語はそのまま日本語に訳されていますか?

     洋楽の歌詞カードを見ると英語の歌詞と日本語に訳された歌詞がありますが、これは英語の内容をそのまま日本語に訳されているのでしょうか? たとえば映画とか見ていて日本語になおされていても短くされてあったり英語と全然違う言い回しを日本語にされてあったりとありますが洋楽のCDも同じこといえますか?それとも英語と日本語そのままなんでしょうか?    CDで英語を勉強したいと思っています。

  • 英語でなんて言うか教えて下さい!

    彼氏へのプレゼントに万年筆にメッセージを入れてプレゼントしたいのですが、 万年筆に入れてもおかしくない『TaroへEより愛を込めて』みたいな雰囲気の英語での言い回しを教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「あの頃に戻りたい」って英語に訳すとなんていえばいいんでしょうか

    「あの頃に戻りたい」っていう言葉を英語に訳したいんですけど英語が苦手なもので……。 出来るならI wanna から始められるといいかな……。 お願いします。

  • 賢く聞こえる英語

    英語で賢く聞こえるような言い回しってなんですか? 日本語でいう「~ではないだろうか」などの言い回しは英語にはあるのでしょうか?

  • 「そのまま昼まで」を 英語で言うと…

    「そのまま昼まで」云々を 英語で言うと、どうなりますか。 日本語学習中の外国人と日本語でメール中、「徹夜して、そのまま昼12時ごろまで起きてたよ」といった文章を書き送ったところ、「まま」って?という疑問を向こうから突きつけられ、ちょっと説明に困りました。 たいていは、英語で「それはこういう意味だけど」と説明できるんですが、この場合は"without a stop"あたりでOKなんでしょうか。 「keep や go を使うのかな」とも思ったのですが、思いつかなかったので、それで済ませてしまいました(多分通じると思いつつ)。 まあ要は、「そのまま」という日本語を使った僕が悪いんですが…

  • 「このままで」は英語で言うと?

    よく、日常会話で「このままで食べれますか」とか「このまましまっておけばいいのですか」といいたいときがありますが、英語では何といえばよいのでしょうか? as it is? what it is? 日常会話に慣れている英語通の方教えてください。

  • 「在るがまま(に)」を英語でいうと?

    題名の通りです。 「在るがまま(に)」を英語で言うと何て言うんでしょうか?

  • 「~であり~でもある」英語が分かりません

    英語で中国メーカーの製品を探しているのですが、 Aという条件とBという条件を兼ね備えた製品はありますか というような言い回しができません。 たとえば 「取っ手がついていて、緑色のコップがあれば紹介してください。」 というような言い回しができません。 このままだと 取っ手がついたコップ と緑色のコップ を別々に紹介されそうです。 「~であり~でもある製品」の言い方を教えてください。

  • 英語

    もし友達を誘いたかったら誘ってもいいよ あるいは、一緒に来たい友達いれば誘ってもいいよ って英語でなんていいますか???? 似たような英語の言い回しでもいいのであれば教えてください!

  • 英語を英語のまま捉えてリーディングしたいのですが。。。

    英語を英語のまま捉えてリーディングしたいのですが。。。 できることなら、日本語を読むように、英語を英語のままで読み進めていきたいのですが、 どのような心がけをすれば自然にこなせるでしょうか? どうしても、特に精読する場合は英語の単語を日本語に置き換えて読む癖があります(学校英語の弊害かもしれませんが)。 そのため、理解の精度はあがりますが、スピードはやはり落ちてしまいます。 その上、日本語変換をしているせいか、関係代名詞や接続詞あるいは、 やや込み入った構文、文法がくると、そこから前へ読み返したりする事もあります。 日本語と英語と語順自体が相反するため、仕方ないかとも思いますが、 できれば、左から右へ、読み返さず、英語を英語のまま頭で理解して、 日本語変換と同等の理解度でナチュラルに読み進めたいのですが、 どのようにすれば自然に到達できるでしょうか?