- ベストアンサー
「そのまま昼まで」を 英語で言うと…
「そのまま昼まで」云々を 英語で言うと、どうなりますか。 日本語学習中の外国人と日本語でメール中、「徹夜して、そのまま昼12時ごろまで起きてたよ」といった文章を書き送ったところ、「まま」って?という疑問を向こうから突きつけられ、ちょっと説明に困りました。 たいていは、英語で「それはこういう意味だけど」と説明できるんですが、この場合は"without a stop"あたりでOKなんでしょうか。 「keep や go を使うのかな」とも思ったのですが、思いつかなかったので、それで済ませてしまいました(多分通じると思いつつ)。 まあ要は、「そのまま」という日本語を使った僕が悪いんですが…
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Faumdano
- ベストアンサー率33% (16/48)
- m_oc
- ベストアンサー率31% (47/151)
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
関連するQ&A
- 英語の学習を始める前に・・・
英語学習をする前にすべき事・・・? 現在21歳です。 英語学習を始めていきたいと思っているのですが、自分は英語を学習する以前に日本語でも話を上手くする事が出来ず、世に言ういわゆる口下手です。 日本語を使って話している時でさえよく、「何を言いたいのか分からない」「話の論理構成がバラバラだ」と言われます。 自分でも喋っている時(吃りとかはないですが)、すぐに適切な言葉が出てこない時があったり話に詰まったりしてしまう事に気付いていて、よく心の中で「芸人さんみたいにすらすら話を分かりやすく話せたらな・・・」と思う事がある程自分の口下手ぶりにはうんざりしています。 要は頭が悪く、頭の回転も遅いのでしょう。(今行っている大学も偏差値は50程度の大学です) こんな私は、英語は日本語を使ってもっと上手く話が出来る様になってからすべきなのでは?、将来もこのまま日本で生活するつもりなので、やはりまずは仕事や日常生活の為母語の質を高めてから英語学習に望むべきではないのか?と感じています。 でも英語を勉強したい気持ちはかなり強いです。 現在の英語レベルは2年程前に英検準一級を取って以来一切英語には触れていない、という具合です。 そこで皆様に質問です。 説明力、読解力、論理力に欠ける私は、まずはやはり日本語の質を高めるべきだと思いますか? それともとりあえず英語の勉強を再開すべきですか? 回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を英語のまま捉えてリーディングしたいのですが。。。
英語を英語のまま捉えてリーディングしたいのですが。。。 できることなら、日本語を読むように、英語を英語のままで読み進めていきたいのですが、 どのような心がけをすれば自然にこなせるでしょうか? どうしても、特に精読する場合は英語の単語を日本語に置き換えて読む癖があります(学校英語の弊害かもしれませんが)。 そのため、理解の精度はあがりますが、スピードはやはり落ちてしまいます。 その上、日本語変換をしているせいか、関係代名詞や接続詞あるいは、 やや込み入った構文、文法がくると、そこから前へ読み返したりする事もあります。 日本語と英語と語順自体が相反するため、仕方ないかとも思いますが、 できれば、左から右へ、読み返さず、英語を英語のまま頭で理解して、 日本語変換と同等の理解度でナチュラルに読み進めたいのですが、 どのようにすれば自然に到達できるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英語の日本語訳ってなんですか?
すいません! ↓この英語って日本語になおすと、どういう意味ですか? 「KEEP OUR TRUE LOVE」 英語が弱いので、辞書で調べてもちょっとしっくりこなかったんです。 すいませんが、わかる方は教えて下さい☆ m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 「~にも」って英語でなんでしょう?
英語はそこそこ話すので時々日本語学習者の手伝いをする機会があるのですが 日本語教師の勉強はしていないので、なかなかうまく教えてあげることができないことがあります。 今回困っているのは「にも」です。 「うっかり病気にもなれない」の「にも」なのですが、これって一体なんなんでしょうね(^_^;) 私は日本人なのでもちろん意味やニュアンスはわかるのですが、この「にも」を説明して欲しいとか 英語で言うとどんな感じになるの?と聞かれるとはたと困ってしまいます。 何かうまい解説と英訳のヒントをお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語を介して別の外国語を学習するために・・・・英語力の臨界点
こんにちは。英語を介して別の外国語を学習するということに関しての質問が過去にも何度かありましたが、論点を整理し、新たに質問させていただきます。 この学習の為には相当な英語力が必要ですよね。そして、ヴェー・ユプシロン・アインさんによると、そのような学習方法は非常に不合理だそうです。 “英語で書かれた別の言葉の入門書は、私たち日本人の為ではなく、英語を母語或いはそれに近い英語力を持った人々を主な対象として返済されております。従って、英語に沿った説明がされている筈です。と言うことは、日本人がと言うかどっぷり日本語に浸かったものの考え方や知識ではどうしても理解し難い場面に出くわす可能性があります。英語とドイツ語は2千年ぐらい前には同じようなと言うか極近い言語だったし、現在でも多くの共通点が見られますね。しかし、そこが落とし穴のような気がします。飽くまでも別の言葉として学ぶべきでしょう。” 私も半分は同感です。特に、和訳と訳読を中心とした古典的な学習をしてきて、とりわけ頑固な性格の人にはそうでしょう。 しかし、果たしてそうかなあと疑問に思うことが幾つかありました。 (1)英語がかなり出来る人が、英語で書かれた教材でデンマーク語やスウェーデン語を学習したら、スラッシュリーディングが非常に容易だったそうです。また、その人によると、日本語よりも英語の方が体系的に文法を知っているので、英語を起点に他の西洋の言語に訳す方がラクだそです。 (2)英語の通訳をしている人が、スペイン語を学習しようとしたが、日本人向けの学習書には文法、語法的には分かりきったことが書かれていることが多い割りに、英語とスペイン語の微妙な違いについては分かりにくかった。また、文法の説明は詳しいのに、発音に関してはそうでなかたったので、歯痒かったそうです。 (3)ラテン語を日本語で学習するのってどうなんでしょう。英語で漢文を読むのに似ているかもしれません。そもそもラテン語を学習するくらいの人は、英語だって相当出来ると思うし。 (4)中国語の普通話がある程度出来る人が、広東語を学習したら 結局、簡体字と繁体字と日本の漢字の比較ばかりに気を取られたりしないでしょうか? ですから、一定レベルの英語力があれば、英語を介して他の外国語を学習するのは むしろ日本語を介するよりも覚えやすいと思いますが、このレベルというのは、やはりネーティブ並みの英語力が必要なので、普通の日本人には半ば無理なんでしょうか? それとも、語学の素質があり、努力すれば到達できるんでしょうか? また、その為には どうのような学習を進めればいいんでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 洋楽の英語はそのまま日本語に訳されていますか?
洋楽の歌詞カードを見ると英語の歌詞と日本語に訳された歌詞がありますが、これは英語の内容をそのまま日本語に訳されているのでしょうか? たとえば映画とか見ていて日本語になおされていても短くされてあったり英語と全然違う言い回しを日本語にされてあったりとありますが洋楽のCDも同じこといえますか?それとも英語と日本語そのままなんでしょうか? CDで英語を勉強したいと思っています。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- Firefox6が英語のまま。
Firefoxのベータ版英語版をインストールしたんですが、 日本語にできません。 日本サイトから再度ダウンロードして再インストールしたのですが、 それでも日本語のままです。 どうやったら日本語に変更できるでしょう? http://d.hatena.ne.jp/SF51/20070412/1176386178 これを見てやってみたのですが、変わりませんでした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- ブラウザ
- 英語で書かれた外国語の学習書を使うには
ウェールズ語を覚えてみたいと思います。しかし、日本語で書かれた学習書が大学書林というので敬遠しています。そこで英語で書かれた参考書を使おうと思いますが、今の英語の実力では心細いので、先ずは英語力の底上げをしたいと思います。ウェールズ語を英語に訳してさらにそれを日本語に訳すと非常に遠回りになるし、また英語による外国語の文法の説明も非常に分かりにくいところが出てくるだろうと予想されます。 これまで英語のリーディングの題材として 文学や論文やジャーナリズムが多かったですが、 考えてみれば、外国語の学習書というのは まだ扱ったことのないジャンルだけに慣れていないという問題もあります。 そこで質問です。英語で書かれた外国語の学習書を使うことに特化して英語力を強化したいと思うんですが、どのようにして英語力の底上げをしたらいいでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 英語で何て言えばいいでしょうか?
以下の日本語を英語で言うと何て言えば良いでしょうか? 『たった今日本語であなたが説明してくれたことを英語学習のため私たちに英語で説明してみてくれませんか。』 教えてください よろしくお願いします。 ちなみに自分で考えたものは以下です。 Thank you for your explanation by Japanese. Well, could you show us that in English for helping of our learning English? もっとスマートでわかりやすい表現などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしてください!お願いします!
何度もすみませんm(_ _)m 今メールをしている相手からSkypeがしたいといわれました。私が英語を話せないことは知っています。向こうも日本語を話せません。ですが、なんかものすごくしたいらしく何度も言われたのでSkypeをiPhoneに入れました。そこで、 『Skypeを入れたよ(ゲットしたよ)。だけど今は親が家に居て自分の部屋も持っていないので出来ません。』 『明日の昼になら出来るから明日の昼にしよう。』 と伝えたいです。 お願いします!m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
お礼
どうもありがとうございます。 いくぶん不明瞭だったらしい私の質問の意を、うまく汲み取っていただいた気がします。 "without change"は、なるほど、と感じます。かなり広く一般的に適用可能ですね。 これはいいな、と思いました。 (辞書には「そのまま」="as it is"が載っているのですが、この場面では不適当なので、困っていました。) 実際には、日本語の「そのまま」自体が、いろんな文脈で出てくるので、それをある程度、おおまかに分類しておく必要があるでしょうが(たとえば、「お配りした資料は“そのまま”お持ち帰りください」「営業に出た後“そのまま”家に帰ってしまった」etc.)、"without change"でカバーできる範囲は大きいように思います。