• ベストアンサー

It was the best times, It was the worst timesの意味

Charles Dickensの "The Tale of Two Cities" という本の中からの引用ですが、これは、どういう意味になりますか? この本を読んだ人でないと、わからないかもしれません。 best times と worst times が どのように関連しているのか教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 冒頭の言葉ですね。英文の教授の恩師が「ディッケンズ屋」だったので、学部1年の時、読んだ事を覚えています。  パリとロンドンを舞台に、社会派の作家が、下層社会の置かれた状態「最悪の時代」と、それが終わりそうになる「最善の時代」、上流社会が享受した「最善の時代」と、それが終わりそうになる「最悪の時代」、まあこういってしまえば実も蓋もありませんが、それを、冒頭で要約した、今では有名な書き出しです。  解説は、下記などがあります。  http://www.sparknotes.com/lit/twocities/quotes.html#explanation1

kotorimama
質問者

お礼

そういう意味があったのですね。 勉強になりました。 回答をありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

それは、最高に良い時代であった。それは、最悪の時代であった。 timesと複数形になると「時代」の意味になります。 >best times と worst times が どのように関連しているのか教えてください。 簡単にいうと、「最高に良い時代でもあったし、最高に悪い時代でもあった。」という事。 ご参考までに

kotorimama
質問者

お礼

なるほど・・・ その時代を指して、良いとも言えるし、悪いとも言えると言っているのですね。 回答をありがとうございました。

関連するQ&A

  • どちらかの洋書を知ってる方

    学校の宿題でどちらかの洋書を読まなければならないのですが、 作品は「A Tale of Two cities(二都物語)」と「The Scarlet Letter(緋文字)」の洋書です。 あまり英語で書かれてある本を読んだことがないのですが、どちらが読みやすいですか?感想も書きやすいほうが良いです・・・。 また、どっちでも良いので作品の内容を知ってる方がいましたら教えてください!

  • NY times の英文について

    12月30日付のNY timesの記事に「The Worst May Not Be Over for Europe」という題名の記事があったのですが、意味がいまいちつかめません。 これはどういった意味をあらわしているのでしょうか?以下にその記事のURLを記載します。 http://www.nytimes.com/2009/12/31/business/global/31euro.html 分かるかたお願いします。

  • 英語得意な方お願いします。。

    The population of London is two times greater than that of this city. と教材にありました。 The population of London is two times as greater as that of this city. と書き換えてもいいのでしょうか。 それと two times はtwice でも いいのでしょうか。 お願いします。。。

  • of what it said was…

    英語やり直し組です The Arabic television network Al-Jazeera broadcast brief excerpts of what it said was a recording from the fugitive terrorist. (1)brief excerpts of what …はどういう意味になるのでしょうか? excerptを調べると引用、抜粋と書いてあったのですが「放送する」ということから抜粋?のような意味だと思ったのですがそれでも意味がわからないです。。。 基本的に間違えているのかもしれませんがこのような~of what it said was …のような形のit saidは挿入句のようだと今まで考えていたのですがそれでいいのでしょうか? ofの後ろなのでwhat it saidを一塊と考えるとof + 節 となるから駄目だと思うのですがどういう風に考えるべきなのでしょうか? お願いします。。。

  • 「Best of Bread」の意味について教えてください。

    「Best of Bread」の意味について教えてください。 登場したのは、「現在使っているツールは、様々な理由を踏まえての「Best of Bread」である」といった言い回しであったかと思います。「この中で最高のもの」という意味で捉えているのですが、あってますか? また、この表現は一般的な慣用表現なのでしょうか?

  • St all times とは?

    こんにちは。 カナダに住む知り合いにまとめて質問を送ったところ、回答の最初に以下のような文章がありました。 The following answers are solely the personal opinion of the author and are not necessarily complete or have been fully researched. St all times, if you require urgent care, please see a professional immediately. St all times の意味だけが、わかりません。最初は、タイプミスかとも思ったのですが、インターネットで検索をすると同じ表現が出てきます(が、意味がわかりません)。 どなたか、St all times の意味を教えていただければありがたいです。よろしくお願いいたします。

  • The only tired I was, was

    The only tired I was, was tired of giving in. -- Rosa Parks 公民権運動家の Rosa Parks の言葉として引用されていたのですが、よくわかりません。文法的にも説明してください。後の部分は、諦めることにはいやけがさしていた、くらいの意味だとはわかるのですが。

  • worst setback of this year は最安値?下げ幅?

    The stockmarket suffered its worst setback of this year. この文の意味は、 1.株式市場は今年の最安値を記録した 2.株式市場は今年最大の下げ幅を記録した のどちらなのでしょうか。

  • 和訳お願いします!

    和訳お願いします! Tonight, we bring you a contest of stealth and ingenuity. It’s a tale of two cities and two undercover teams. 動物番組で、2種類の動物が人に見つからなように食べ物を手に入れる、といった内容です。 どうしてもスムーズな日本語に訳せません… よろしくお願いします。

  • be it

    こんにちは。すみませんが、どなたか教えてください。 ボキャビル関連の本を読んでいたら、 We have two kinds of vocabularies: the "active" and the "passive". The active consists of the words we use; the passive one includes the words we more or less recognize when we meet them but fail to use for one reason or another, be it uncertainty, timidity, or laziness. という文にあたりました。 この文の最後の所にある, "be it" 以下を文法的にどう解釈したら良いかわからず、辞書やネットで調べてみましたが、よくわかりませんでした。すみませんが、どなたか教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。