• ベストアンサー

NY times の英文について

12月30日付のNY timesの記事に「The Worst May Not Be Over for Europe」という題名の記事があったのですが、意味がいまいちつかめません。 これはどういった意味をあらわしているのでしょうか?以下にその記事のURLを記載します。 http://www.nytimes.com/2009/12/31/business/global/31euro.html 分かるかたお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

「ヨーロッパの経済最悪期は終わっていないかもしれない」 最初しか読んでいませんが、例のギリシャ財政問題に絡んだヨーロッパ経済の記事のようですね。

yam225
質問者

お礼

ありがとうございました。きちんと理解することができました。

関連するQ&A

  • 以下の英文を訳してください。

    次の英語を訳してください。だいたい分かるのですが、"developed" は何を意味しているのでしょうか?よろしくお願いします。 The lowest dose developed, 15 mg, may not be low enough for safe use.

  • この英文が分かりません(*´ェ`*)

    Prince or Princess Charming has not yet ridden over the hill top carrying a huge bag of money, and that's not likely to happen any time soon. You are just going to have to pick up your bootstraps and rescue yourself. That may not be the easiest thing, but you are your own best hero. 占いなのですが。 文章の構造も分かりません。 単語も分かりません。 教えてください。 お願致します。

  • LEFTの意味を教ええください

    NY Timesの記事です。"negative political advertisements in Congressional races has left many incumbents"の意味を教えてください。宜しくお願いします。

  • 海外通販 商品欄の英文の意味

    こんばんは 海外ショップから商品を購入しようしているのですが 欲しい商品に Product Details Shipping Weight: 7 pounds (View shipping rates and policies) Special Shipping Notices: Expedited shipping may not be available for some variations of this item to: Continental US Street Standard shipping may not be available for some variations of this item to: Alaska Hawaii PO Box Standard shipping may not be available for some variations of this item to: APO/FPO Street Standard shipping may not be available for some variations of this item to: Alaska Hawaii Street Standard shipping may not be available for some variations of this item to: Continental US PO Box ASIN: B000OLKGTK と説明欄に書いてあったのですが これは大きすぎるため送料が高くつくということでしょうか? はっきりした意味がわからなくて困ってます。 ご回答よろしくお願いします。

  • 英文についての質問です(2)

    (1)からの続きです。 ・・・・Since a genius, whatever it be, is like fire in the flint, only to be produced by collision with a proper subject, it is the business of every man to try whether his faculties may not happily cooperate with his desires, and since they whose proficiency he admires, knew their own force only by the event, he needs but engage in the same undertaking, with equal spirit, and may reasonably hope for equal success. 1)全体の構造はどのようになっているのでしょうか? Since a genius~=~なので it is the business of every man ~=~である and since they whose proficiency =~なので he needs but engage ~、and may reasonably hope =~であり、~である というのが大まかな形ですか?(sinceは"~なので"の意味?) 2)Since a genius, whatever it be, is like fire in the flint, only to be produced by collision with a proper subjectについて whatever it be・・・・itはgeniusを指しているのでしょうか? 天才はどんなものであっても? Since a genius~is like fire in the flint・・・火打石の火のようであるので only to ・・・~するだけで? only to be produced by collision with a proper subject ふさわしい主題に衝突することによって生じるだけで 3)it is the business of every man to try whether his faculties may not happily cooperate with his desires whetherは"・・・かどうか"の意味ですか? それは彼の能力が彼の願望とうまく引き合わないかもしれないかどうかを試すすべての人の仕事であり 4)and since they whose proficiency he admires, knew their own force only by the event そして彼が熟達を称賛する彼らは彼ら自身の力をイベントよってのみ知っていたので (内容が掴みにくいです) 5)he needs but engage in the same undertaking, with equal spirit, and may reasonably hope for equal success. needsは副詞の是非とも、という意味ですか? engageが原形になっているのはなぜなのでしょうか? 彼は同じ仕事に、対等な精神で、是非ともしかし携わり、そして対等な成功を道理に従って望むかもしれない (ここも内容がとりにくいです) 質問がたくさんになってしまいましたが、よろしくお願いいたします。

  • 英文の解釈について質問です。 以下の文でto be thought o

    英文の解釈について質問です。 以下の文でto be thought overの部分の意味がよくわかりません。 Once upon a time, lunch in Europe was a meal to be enjoyed. The midday meal was an occasion to be thought over, (to be) shared with friends and colleagues, (to be) savored, and (to be) taken over two or three hours. (to be )shared with 以下については、『機会(食事)を友人や同僚と共有したり、機会(食事)を味わったり、機会(食事)を2、3時間とる』という関係性であることはわかるのですが、to be thought overについては、think an occasion overで『機会(食事)を熟考する』でいいのでしょうか?  think overのイメージがよくわかりません。 もしくはここのoverはover coffeeのようなoverととらえるのでしょうか?(それでもよくわからないのですが…) よろしくお願いします。

  • at times、is valued, is tradedの訳し方

    at times、is valued, is tradedの訳し方 英文の経済記事の中に以下の文章が出ていました。 NYSE Euronext, the biggest operator of U.S. stock exchanges, currently trades at 11.8 times last year's earnings, while Nasdaq OMX Group Inc. is valued at 10.9 times profit, だいたいの意味は、米国最大の取引所NYSEユーロネクストは、現在のところ前年比収益が11.8倍で取引しており、ナスダックOMXグループの前年比収益は10.3倍となっている。 だと思いますが、あっているでしょうか。収益が昨年の11.8倍になるほど、今年の景気がよいとは思えないのですが。また、詳細な意味でearningsは、実は純収益ということでしょうか。また、is valuedとは、traded とどのように違うのでしょうか。直訳すると『10.9倍の収益の価値がある』となりますが、日本語でそういわれてもぴんときません。自然な日本語にするとどうなるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Nakay702様のお叱りを受けて,前後の脈略もつけて見ました。 But the NYMEX court, and courts relying on similar logic, neglect an important danger: preventing the monetization of the NYMEX index leaves the index's existence and quality wholly dependent on the primary product. If the New York Mercantile Exchange's business shrinks, the NYMEX indices may disappear. Even if the indices do not disappear, they may not be improved to the level that they might if doing so brought extra revenue. Cases like NYMEX dilute incentives to maintain or increase the quality of the byproduct. 上記英文中のEven if the indices do not disappear, they may not be improved to the level that they might if doing so brought extra revenue.の邦訳をお願い致します。

  • nowhereの訳し方を教えてください

    NY Times の記事の中に、以下のパラグラフがありました。 But perhaps nowhere are the roadblocks to youthful enterprise so evident, and the consequences to the Japanese economy so dire, as in the failure of entrepreneurship. 最初、「若い企業への障害物はどこにもない」かと思って読み進めたのですが、それに続く文からすると反対のような気がして、「若い企業への障害物は行き場のないほどどうしようもない」という意味なのかな?と思いいたりました。どうなんでしょうか? nowhereの正しい訳し方を教えてください。 http://www.nytimes.com/2011/01/28/world/asia/28generation.html?pagewanted=2&_r=2

  • この over の意味はどういう意味ですか?

    May your voice be heard, even over the towering voices that may cry out. の文の中の over the towering voices that may cry out. の意味がイマイチよくわからないのですが、どなたか教えてください。