• ベストアンサー

海外通販 商品欄の英文の意味

こんばんは 海外ショップから商品を購入しようしているのですが 欲しい商品に Product Details Shipping Weight: 7 pounds (View shipping rates and policies) Special Shipping Notices: Expedited shipping may not be available for some variations of this item to: Continental US Street Standard shipping may not be available for some variations of this item to: Alaska Hawaii PO Box Standard shipping may not be available for some variations of this item to: APO/FPO Street Standard shipping may not be available for some variations of this item to: Alaska Hawaii Street Standard shipping may not be available for some variations of this item to: Continental US PO Box ASIN: B000OLKGTK と説明欄に書いてあったのですが これは大きすぎるため送料が高くつくということでしょうか? はっきりした意味がわからなくて困ってます。 ご回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • United_93
  • ベストアンサー率37% (430/1139)
回答No.5

http://www.amazon.com/Wrestler-Torrie-Wilson-Cardboard-Standup/dp/B000OLKGTK/ref=sr_11_1/002-8105233-5437634?ie=UTF8&qid=1188432459&sr=11-1 このページのPriceの下のAvailabilityに書いてあります。 今見たら今度の販売元は IDigToys に替ってますね。 http://www.idigtoys.com/ http://www.idigtoys.com/p-245-wrestler-torrie-wilson-wwe-cardboard-standup.html 製造元は Advanced Graphics ですね。 http://www.advancedgraphics.com/ http://www.advancedgraphics.com/store/pc/viewPrd.asp?idproduct=334 ここのShippingのところを見たら、海外発送の記述が無いですが、 トップページの一番上に "INTERNATIONAL ORDERS" ってあるんですよね。 海外からの注文も受け付けてるようにも思えますが、さて。

d-x2007
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • United_93
  • ベストアンサー率37% (430/1139)
回答No.4

訂正です。 This item ships directly from the manufacturer, it can not be shipped to P.O Boxes, APO/FPO, Hawaii, Alaska, U.S Territories or Internationally. "not"とあるので、米国本土以外へは発送しないですね。 間違えました。 どうしても欲しいなら、Amazon経由か直接に海外発送してもらえないか問い合わせるか、 個人輸入会社を中継するしかないでしょうね。 例:http://come.ocnk.net/   http://www.usa-get.com/

d-x2007
質問者

お礼

詳しく書いていただきありがとうございます。ちなみに米国アマゾンの説明欄のどの辺りにShips from and sold by TotallyCostumesと書いてありましたでしょうか?

  • United_93
  • ベストアンサー率37% (430/1139)
回答No.3

商品は人物の等身大ポップボードとお見受けしますが、 Amazon.com内での情報ではUS内の住所しか送れないような記述ですね。 http://www.amazon.com/gp/help/seller/shipping.html/002-9532368-4663223?ie=UTF8&seller=A2OBXLGOZKQ3K9 なお、よく見れば、商品の説明に Ships from and sold by TotallyCostumes とあります。 これはAmazon.comが場所を提供するだけで、売主&発送元はTotallyCostumesになります。 で、このTotallyCostumesのサイトを見ると http://www.totallycostumes.com/ この商品を検索すると http://www.totallycostumes.com/p-245-wrestler-torrie-wilson-wwe-cardboard-standup.html 5ドルくらい安いと(Amazonの場所代分か)。 このページには This item ships directly from the manufacturer, it can not be shipped to P.O Boxes, APO/FPO, Hawaii, Alaska, U.S Territories or Internationally. とあり、製造元から直接海外発送するとありますね。 送料の情報は https://www.totallycostumes.com/t-shipping.html にありますが、実際の料金はこの店に問い合わせるとよいでしょう。

  • dkb
  • ベストアンサー率47% (616/1307)
回答No.2

>> B000OL..になります。 意味はそんな感じでしょうが、これアジアに送ってくれる店なんですか?送料換算表にASIAの欄が無いのが気になりますね。。 私なら数量、商品名、単価、住所と希望するSHIPPING METHODをこの順にメールに明記して、QUOTATION PLEASE!って書いて見積もりを要求します。

d-x2007
質問者

お礼

日本には送ってくれるみたいです。ただ、大きいので送料等がどうかなと思いました。ありがとうございました。

  • dkb
  • ベストアンサー率47% (616/1307)
回答No.1

その店のSHIPPING METHODの欄に STANDARD,EXPEDITED,EXPRESS..といった感じにいくつか送り方(というか到着スピードが違ってくるのですが)の選択肢があって、それぞれ送料が書かれているんじゃないですか? で、アメリカ国内の通常の宛先には送り方を選ぶ際、EXPEDITEDが選択できない。 アラスカ、ハワイの通常宛先や私書箱、海外駐留軍、アメリカ国内私書箱の各宛先にはSTANDARDが選べない。 という単純な説明と観ましたがいかがでしょうか? 7ポンドっていうと3.5キロくらいでしたっけ?そのくらいの重さのノートパソコンを個人輸入した際の送料は経験上、100~300ドル程度ですね。 ピントはずれのコメントになっているようでしたら、具体的な店のURLを紹介してください。

d-x2007
質問者

補足

ご返事ありがとうございます。サイトは米国のamazonです。

関連するQ&A

  • 海外通販でトラブル・英文が分かりません

    海外通販を利用して4月に注文した品が未だに届かず、 翻訳サイトを駆使してクレームのメールを入れていますが、 微妙なニュアンスが分かりません。 ■1通目 Hello mokoi Your order left our warehouse on May 14/09 and should have arrived by May 28/09. As indicated on our website, the $25.00 shipping option does not include a tracking service. Should your order not arrive in the next few weeks, I will begin a trace on it. As further indicated on our website, should your order not arrive a refund could take up to 4 months. Let's hope that you get your order sometime this week and please let me know if it does arrive. Thanks! ■2通目 Hello mokoi So sorry to hear that your [商品名] has not arrived yet. As our website indicates, there is no tracking available for the $25.00 shipping fee. If we were to ship a service that provides tracking the fee would be at least $50.00 to Japan and maybe more. I will begin a trace on your item and it may take up to 4 months to provide a refund. This is also clearly stated on our website in the shipping section. Please let me know if your [商品名] arrives.... Thanks 以上です。 また、こちらとしては商品を再送してもらいたいのですが、 どのような文章で求めるのが的確なのでしょうか? 商品が届かなくて金銭的に困っているというより、 その商品が使えなくて困っています。 返金よりも再送希望です。 以上、回答よろしくお願いします。

  • 海外通販サイトで、この英文の意味を教えてください

    いつもお世話になっています。 海外通販サイトでクレジットカード決済で商品を発注したいのですが、支払い方法と発送方法のところの英文(おそらく)で行き詰まってしまいました。 ■Please select one of the following payment options: ・Credit Card (Secure Processing Center) or PayPal ・Credit Card (Phone) ・Mail your payment to us ■Shipping Your items will be shipped by: ・ # SELECT YOUR SHIPPING FROM THE OPTIONS BELOW $8.95 ・ $0.01 to $25.00 Order Total (UPS Ground) $7.95 ・ $25.01 to $50.00 Order Total (UPS Ground) $8.95 ・ $50.01 to $74.99 Order Total (UPS Ground) $9.95 ・ $75.00 and Over Order Total -- FREE SHIPPING (UPS Ground) $0.00 ・ Gift Certificate Shipping Only $0.99 ・ UPS 2nd Day Air over $75 (lower 48 states) $12.95 ・ UPS 2nd Day Air under $75 (lower 48 states) $16.95 ・ UPS 3 Day Select over $75 (lower 48 states) $9.95 ・ UPS 3 Day Select under $75 (lower 48 states) $13.95 ・ USPS - Alaska & Hawaii over $75.00 $9.95 ・ USPS - Alaska & Hawaii under $75.00 $12.95 どれを選んだらいいのか、教えてください(><)

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "Some of the reasons are simple. To show that we can watch a horror movies, that are not afraid, that we can ride this roller coaster. Which is not to say that a really good horror movie may not surprise a scream out of us at some point, the way we may scream when the roller coaster twists through a complete 360 or plows through a lake at the bottom of the drop."

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • 海外通販でトラブル・英文の意味を教えてください

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5114168.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5128249.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5129290.html 上記3つにて質問させて頂いたトラブルについて、 再度質問させてください。 恐らく、この件に関しては最後の質問になると思います。 So sorry but we cannot lose any more money on this purchase, we will not be refunded for the $32.24 that it cost us to ship to you in Japan. We have credited your visa today with the full amount of your purchase of $109.90 Sorry that this did not work out ザッと見た感じ、返金されるのかなと推測されるのですが、 その推測で合っていますでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。ほしい商品を相手にメールしたら返事が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Please see attached file for products that I was able to reserve for you. Some of them will be available again later.

  • 通販・メールが来て、翻訳があっているか?

    amazonのマーケットプレイスで通販で購入したのですが、 一通メールがきたんですが、一応不安ですのでお聞きしたいと思います。 私の解釈は、 「アマゾンは、この注文についてあなたへクレジットカード(ビザ)で請求し、料金は店舗へ行きました。 あなたは、スタンダードの出荷を選びました。 あなたの住所への発送の見積りは4~8営業日です。 実際の納期は、海運によるでしょう。」 ですが、大体合っていますでしょうか? 以前も同じ商品を購入したのに、このメールは来なかったので不安になりました。 単に、納期の連絡と思って良いでしょうか? ********************************************************** 件名:Your Amazon.co.uk Purchase from 店舗 We're writing to confirm your purchase of the following item from 店舗名: Amazon Payments has charged your credit card (Visa) for this purchase, and the funds have been credited to 店舗名. You have chosen to ship your order via Standard shipping. The delivery estimate for this method to your address is 4 to 8 business days after shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will depend on the shipping policies of 店舗名 and when the item(s) are available to ship. **********************************************************

  • 日本語に訳してください。

    While this item is available from other marketplace sellers on this page, it is not currently offered by Amazon.com because customers have told us there may be something wrong with our inventory of the item, the way we are shipping it, or the way it's described here. (Thanks for the tip!) We're working to fix the problem as quickly as possible.

  • 海外通販でトラブル・どう返信すればよいですか?

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5114168.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5128249.html こちらで答えて頂いた件の続きです。 返信をする前に先方からメールが来てしまいました。 Sorry about the shipping problems with your order but we cannot send it again as we will not be reimbursed for the initial shipping charge. We would need to re-send with a courier which would cost us another 65.00 or so, making this transaction not feasible. We will refund you for the item plus shipping and suggest that you contact one of our customer's in the Phillipines who may be able to ship it to you more efficiently. Her email is *******@gmail.com. Good luck with getting your [商品名] and sorry that it did not work out with us. International shipping is always a risk. これはどういう意味なのでしょうか? 翻訳エンジンにかけても全く意味が分かりませんでした。 返金?再送? ざっと見た感じ、再送はしてくれなさそうなのですが・・・。 当方としては ・商品の再発送(どうしても欲しい商品なので) ・再送が無理ならさっさと返金して欲しい ということを希望しています。 英文の意味と、返信文を教えてください。 よろしくお願いします。 もう海外通販は懲り懲りです・・・。