• ベストアンサー

LEFTの意味を教ええください

NY Timesの記事です。"negative political advertisements in Congressional races has left many incumbents"の意味を教えてください。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195872
noname#195872
回答No.3

この記事の全文は以下の通りです。 An expansive onslaught of negative political advertisements in Congressional races has left many incumbents, including some Republicans long opposed to restrictions on campaign spending, concluding that legislative measures may be in order to curtail the power of the outside groups behind most of the attacks. (抄訳)下院選挙でのネガティブなキャンペーンの猛襲により、選挙資金の肥大化に永く反対してきた共和党員を含む多くの現職議員たちは、こうした攻撃的な選挙活動の背後にある外部グループの圧力を抑えるための立法措置がとられるべきだと結論付けるに至った。 主語になるのは「An expansive onslaught」その動詞は「has left」その目的語は「many incumbents」で彼らをして「concluding that」させた、という構造です。「left someone doing」という構造を見抜いてください。これは例えば「She has left them waiting.」(彼女は彼らをずうっと待たせた。)と同じ構成で、「~の状態にさせた」という意味になりますから、この記事では、現職議員たちが「that」以下に書いてある結論に至った、ということを彼らをしてさせしめた、という構造です。 「that」以下の「legislative measures may be in order to curtail the power of the outside groups behind most of the attacks」という部分は長ったらしいですが、「legislative measures」(立法措置)がとられるとしたら、「in order to curtail」(抑止する目的で)とられるのが「may be」(いいかも…転じて、有効であろう、などの意味)、という内容になりますので、段落全体のだいたいの意味は、上記の抄訳のようなことになると思います。

ACCORDQUIX
質問者

お礼

素早いご回答と親切なご指導、感謝いたします。 4番の方も含めて皆さんにここまで丁寧に教えて頂けるとは思っていませんでした。 とても助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

最初に質問を読んだ時に文の途中で切れているのがわかりましたが、最初に回答された方への補足を見てわかりました。 英語のleaveにはその部分だけを日本語にするには難しい意味もあり(この動詞にはhave, get, run 等の様に意味が多いです)ここではLeave me alone, とか、I left the water running, He left me no choice but to retaliate 等の様な文に使われるものです。 米国では2010年に最高裁でそれまであったPolitical Action Committee (PAC) への制限を無効にする採決をしたので、それから SuperPAC と呼ばれるようになり、献金額、special interest group と呼ばれる団体が支持する候補のライバルを攻撃するキャンペーン等が何の抑制もなくできるようになり、あまりにも選挙の宣伝がネガティブになってきているため、共和党のメンバーも含めた現役の議員達の中で、このSuperPACの行動を制限する法律を作った方が良いのではないか、と考えるに至らしめた、という事です。

ACCORDQUIX
質問者

お礼

最初に回答された方の内容に加えて背景までご説明頂いたお陰でとても良く分かりました。 このように詳しくおしえて頂けるとは思っていませんでした。 本当にありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Shun1214
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

済みません、回答者No.1です。 物凄い勘違いをしていましたので、訂正致します(汗) 「残す」ではなく、「離れさせた」と訳す方が良いです。 申し訳ございません!

ACCORDQUIX
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。 たいへん参考になりました。このサイトを初めて使うので先ほどは全て添付出来なかったのですが、以下がNYタイムスの今朝の文章です。広告で相手を攻撃する手法から離れるという事で意味がやっと分かりましたが、この部分”legislative measures may be ”がまだ良くわかりません。申し訳ありませんが教えて頂けると助かります。 WASHINGTON — An expansive onslaught of negative political advertisements in Congressional races has left many incumbents, including some Republicans long opposed to restrictions on campaign spending, concluding that legislative measures may be in order to curtail the power of the outside groups behind most of the attacks.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Shun1214
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

この場合は「残す」と訳すのが一番かな?と思います。 詰まり、「発生させた」と言う意味です。「課題を残す」 とか言う場合と同じ使い方です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 高1の英語~left~の意味を教えて下さい!

    Paul left his book at home again. you need not rush to the ticket counter as there are many tickets left. 上記のleftの意味はなんですか?

  • この時のleftは・・・でも意味が・・・

    Anyway are you OK now Brian has left? 1・nowは前の文にかかるのですか?後ろですか?後ろならOKのあとに、コンマがないのですが、タイプミスでしょうか?それともこの文全部が1文ですか? 2・Brianって人の名前ですよね?大文字だし。私この人まったく知りません。メールの相手の友達なのかなぁ? だとしても何でいきなりでてくるかもわかりません。 3・leftなんですがleaveの過去でしょうか?でも意味がまったくわかりません。ブライアンが去った?残した? 何をという文がなかったのでわかりません。 お願いしますm(__)m

  • 何度?何倍?

    重力と張力に関係する文章中に、 A wet fly has to lift many times its own weight. という文があったのですが、many times の意味がわかりません。 自分としては、「濡れたハエは自分の体重を何度も持ち上げなければならない。」だと思うのですが、many timesの位置が微妙なので、 「何倍も」と訳すのか、だけどそれだとas many times as~となるではないか・・・よくわかりません。教えてください。 実は先日、この文章に関する別の質問(No.2492701)をさせていただきましたが、またわからないことがあったので今回投稿しました。

  • 意味がわかりそうでわかりません。

    This is when a traveler's body continues to follow the time of the country the traveler has left rather than the one he or she has arrived in. Jet Lag について書かれた文(英検)です。 出だしのthisはJet lagを指します。 the traveler has left rather than the one he or she has arrived in この部分がわかりません。 解説お願いします。

  • この場合のSwingingはどう訳せばよいのでしょ

    Proposed rules represent a change in the way the Food and Drug Administration polices food, a process that now involves swinging into action after contamination has been identified. 今朝のNY Timesの記事ですが、この場合のSingingはどう訳せば良いのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • どのような意味でしょうか

    My boss loves me and has really helped with my career. One little issue: She can't say my name correctly. It's a common name but she butchers it; think pronouncing Nina like Ny-nah instead of Nee-nah. She has heard me and others pronounce my name Nee-nah hundreds of times, but she still says Ny-nah. Sometimes, she'll get the link and say Nee-nah once but then goes back to Ny-nah. ここでのget the linkはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • get along wellの意味

    Though there are many different races and nationalities, we seem to be getting along very well. この場合の getting along very well はどういう意味ですか?

  • He has about 3 times as m

    He has about 3 times as many as [the number of] books I do. この文のbooksの位置って、timesのあとや、many、numberのあとにつけても文法的に大丈夫ですか?

  • NY times の英文について

    12月30日付のNY timesの記事に「The Worst May Not Be Over for Europe」という題名の記事があったのですが、意味がいまいちつかめません。 これはどういった意味をあらわしているのでしょうか?以下にその記事のURLを記載します。 http://www.nytimes.com/2009/12/31/business/global/31euro.html 分かるかたお願いします。

  • どのような意味でしょうか

    I got involved with who I thought was a great guy. He lived in a different city but worked often in mine. We had great chemistry, great times together, and I was honestly falling in love with him until I discovered he was a lying, cheating dirtbag. He left his “family” cellphone out to charge. The screen picture was him with his wife and kids. He left his “family” cellphone out to charge.はどのような意味でしょうか?よろしくお願いします