• ベストアンサー

worst setback of this year は最安値?下げ幅?

The stockmarket suffered its worst setback of this year. この文の意味は、 1.株式市場は今年の最安値を記録した 2.株式市場は今年最大の下げ幅を記録した のどちらなのでしょうか。

  • Bong
  • お礼率84% (225/266)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

株式市場に特に詳しい者ではありませんが、 質問の表現を少し変えて "market suffered a setback" "market suffered a * setback" ...... 等で検索すると、a major setback, a sharp setback, a serious setback 等相当数の用例がみつかります。 それらを読んでみると market suffered a setback という表現のニュアンスがつかめると思います。 結論として、問題文の意味は 「株式市場は今年最大の下落(急落)に見舞われた」 と訳せると思います。したがって、「最大の下げ幅」 という2の解釈が正しいことになります。 参考URLの Inflation hurts bonds という項目の中に、株式市場ではなく、債券市場のことですが、 The bond market suffered its biggest setback in more than a year Friday 債券市場は金曜日に、(過去)一年以上の期間で最大の下落に見舞われた という文章があります。この文章の場合は、「上昇を続けてきた債権相場が、インフレの加熱によって金利が引き上げられるのではないかという懸念から急落しした」という趣旨なので、suffered its biggest setback が「下げ幅が最大だった」という意味であることは明らかです。

参考URL:
http://www.lubbockonline.com/news/080297/busi2ness.htm
Bong
質問者

お礼

...the stock market suffers a setback each time a major political event occurs...などといった記述がありました。 確かに、何か起こるたびに毎回毎回最安値だと大変なことになりますね。 それと、「今年最大の下落(急落)に見舞われた」という訳も参考になります。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

Bongさんが質問された時から考えていたのですが、答えに確信がもてなくて回答できませんでした。 今、他の回答者の方の答えを読んで、自分なりに考えがまとまったので、書いてみます。 The stockmarket suffered its worst setback of this year. を日本語に訳せば、 「株式市場は、今年最悪の下げを記録した」のようになると思います。 このように言った場合、皆さんのおっしゃるとおり、「今年最大の下げ幅」を意味すると考えるのが普通だと思います。 ただ、どんな場合でもそういう意味だと言い切ることはできないと思います。 ポイントは“worst”という言葉にあります。 “biggest setback”なら下落の量・大きさを問題にしていることがかなり明確ですが、“worst setback”となると必ずしもそうとは限りません。 “worst”は、善悪に関する主観的な判断の要素を含んだ言葉ですから、何を“worst”とするかは、個人的な事情や考え方によっても違ってくる可能性があるのです。 一般的には、「下げ幅が大きい=最悪の下げ」となるでしょうが、人によっては違う場合に「最悪の下げ」と感じることもありえると思います。 例えば、ファンダメンタルの面では下がるはずがない局面なのに、投機筋の短期的な売りによって下落したときに、怒って「最悪」と言う人がいるかもしれません。 もっと個人的な事情から、信用取引の追証を食らった時や、急落に狼狽して大損した時に、「最悪だった」と言う人もいるでしょう。 と言うわけで、 普通は“worst setback”は「最大の下げ幅」を意味するけれど、 場合によっては話し手の独自の判断基準で「最悪」と言う場合もないわけではない というのが、私なりの答えです。

Bong
質問者

お礼

確かに、必ずしもbiggest setback=worst setbackではないですね。下げ幅だけでなく、下げたタイミングも大きく影響するでしょうし、個人個人によってその影響は違うでしょうから。 ご指摘、ありがとうございました。

noname#140046
noname#140046
回答No.1

市場関係者からのご回答があると思っていましたら、なかなかありませんね。(マーケットにかかわっている英語の達人たちは、ここでコンスタントに回答できるほど暇人ではありませんから。) わたしは素人ですが、日常生活で新聞・雑誌を読む限り、setback という単語は「景気後退」で使われています。 しかし、あなたが挙げられている英文では主語が stock market (普通はスペースを空けます)ですね。この単語は「株式売買・取引高」の意味と「株価」の意味があります。後者は米英語。前者であれば、          「この取引高は今年最低のものである」 となりますが、後者であればあなたがおっしゃるとおり「株価は今年最大の下げ幅」となるでしょう。おそらく前者の意味だと思います。というのも、「下げ幅」の意味を出したいときは drop, fall, decline などの単語が使われるのが普通だからです。 また、「最安値」はふつうは one year low 「過去一年における最安値」という表現が好まれますから、この意味ではないと思います。

Bong
質問者

お礼

お答えくださりありがとうございます。 stock marketを改めて調べ直してみたところ、"stock market"にも"market"にも「取引高」という意味での用法は発見できなかったのですが… テキストの問題文としてこの文がぽんと出されているので、文脈の取りようがないのがつらいところです。 ちなみに、私は苦しまぎれに「株式市場はこの年最悪の苦境に陥った」という訳文をひねりだしたんですが、これはいかがでしょうか。

関連するQ&A

  • ofについて

    What is the most important of this year?  (今年の最も重要な出来事は何ですか?) 上記の英文の of this yearをin this yearになっていないのは、なぜですか? The war deprived him him of all his property. (その戦争は、彼から全財産を奪った。) 上記の英文の和訳が『彼から』となっているので、 The war deprived all his property from him.としては、駄目なんですか? ofがなぜこの場面でつかわれてるのか?わからない英文をよく目にして悩む事が多いです。 of は、どういう時に使われるのか解説をしてください。よろしくお願いします。

  • あなたの「日本人 オブ ザ イヤー 2002」は誰ですか?

    今年、何かをがんばったり、何かを達成した 「日本人 オブ ザ イヤー 2002」を、もし1人だけ決めるとしたら、誰に投票しますか? その理由も一緒に教えて下さい。よろしくおねがいします。

  • 日本カー・オブ・ザ・イヤーって??

    今年の日本カー・オブ・ザ・イヤーはアコードでしたがこの賞って意味があるのでしょうか?選ばれたからって売れるわけではなと思うのですが。去年受賞のフィットは売れてますが一昨年のシビックはあんまり売れてないと思うのですが・・それに今年のアコードは販売されたばかりなのになぜって感じです。個人的にはZかコペンだと思っていたので意外な結果でした。そこで日本カー・オブ・ザ・イヤーってどのような人たちがどのようの基準で審査をして受賞車種を決めるのですか?審査会場にノミネートされた車種があって実際に試乗したり、その場で見て決めているものなのでしょうか?そして公正な審査がきちんと行われているのでしょうか?

  • なぜ"another year"を使うのでしょうか

    ある英語学習雑誌の12月号の挨拶で、以下の英文と日本語訳を見つけました。 It's almost the end of another year --- so, are you ready for a little holiday relaxation? また1年が終わろうとしています。お正月休みをリラックスして過ごす準備ができていますか? "another year"ですが、自分は「今年が終わる」とか「この年が終わる」ということで、"this year"や"the year"を使うのかと思っていました。 どうして"another"を使うのかよくわかりません。何か違うニュアンスがでるのでしょうか? ご指南のほど、どうぞよろしくお願い致します。

  • 財政関連の英単語を教えてください

    財政関連の英語の文章を読んでいるのですが、”headline deficit”の英単語は、日本語でどのように言うのか分かる方がいましたら、ぜひ教えてください。よろしくお願いいたします。 例)The new administration has committed to reducing its headline deficit by about 1 percent of GDP this year and 1.5 percent of GDP next year.

  • but out of  訳し方

    The country to have suffered the greatest from this year’s coronavirus outbreak is China, where the virus first appeared in humans. But the second-most affected country is Italy. It’s not clear whether the first case came from China or Germany, but out of all the countries in Europe, Italy has the strongest connections to China—the most tourism, the most international flights to China of any European country. 上の文の「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。 そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。

  • successive year

    About five years ago I asked my sisters-in-law if we could move the annual Christmas family gathering from a Sunday to a Saturday so that one of my kids could attend. He lives quite a distance away and would have to miss work on the Monday after if he attended the party. None of the others would miss a day of work because they live locally. The response was: "No, this is the day we always do it." Each successive year, I made this request when the advance email came out, and I was repeatedly refused. Each successive yearの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英文を和訳してください。お願いします

    The rate of employment for junior college students hit an all-time low of 29.0 percent, a10.4 point slide from a year earlier -the worst-ever year-on-year fall. The survey ,which covered 62 four-year universities and 20 two-year junior colleges nationwide, looked into the percentage of students who have received job offers among all prospective graduates.

  • コロナ大恐慌に突入しますか

    NYダウが過去最大の下げ幅を記録し、サーキットブレーカー が発動、原油価格も急速な安値で、経済活動が危機的状況に なりつつあるようです、一般的に株価は経済の先行指標と いわれていますから、多大な影響は否定できません、イタリア では、急激にウイルスの死者が増加していると、いわれてい ます、歴史的な危機に何をすれば、安心して過ごせますか、 よろしくお願いいたします。

  • ofについて

    下記の英文中段にあるThe whole conviction of my lifeで使われているofについてお教えください。 From my fifteenth year - save for a single interval - I have lived about as solitary a life as a modern man can have. I mean by this that the number of hours, days, months, and years that I have spent alone has been immense and extraordinary. I propose, therefore, to describe the experience of human loneliness exactly as I have known it. The whole conviction of my life now rests upon the belief that loneliness, far from being a rare and curious phenomenon, peculiar to myself and to a few other solitary men, is the central and inevitable fact of human existence. 現代人は孤独だがその度合いには人によって差があるというのが筆者の主張です。 【質問】 文章中段にありますThe whole conviction of my life~のofがよくわかりません。conviction of man's diversity「さまざまな人間が存在することについての確信」のように、「~について」という意味かと思ったのですが、うまく解釈できません。 お手数かけますが、ご教授いただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。