• ベストアンサー

「Best of Bread」の意味について教えてください。

「Best of Bread」の意味について教えてください。 登場したのは、「現在使っているツールは、様々な理由を踏まえての「Best of Bread」である」といった言い回しであったかと思います。「この中で最高のもの」という意味で捉えているのですが、あってますか? また、この表現は一般的な慣用表現なのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Best of Breedのスペルミスではないでしょうか?Best of breed なら「ある品類のなかで最高の物」という意味です。普段はドッグショーなどで使われる表現ですけど、他の物に対しても使ってもいいです。

riyonkingdum
質問者

お礼

なるほど、まさしくそれだと思います!これだと意味もしっくりきますね。 さっそくのご回答、まことにありがとうございました。

関連するQ&A

  • one of the best...に違和感

    今アメリカ在住で、長期留学経験もあるので、通常の方よりはかなり英語に触れた経験があると思うのですが、それでも依然としてどうしてもしっくりこない表現というのがあったりします。 なかでも、欧米人が頻繁に使う、one of the best....とか、 one of the most...とかいう表現がどうしてもなじめません。best はひとつだろ!!とどうしても思ってしまいます。 単に強調表現として理解すればいいのでしょうが、そうは聞こえません。 one of the best じゃ、bestじゃないじゃん。とおもってしまうのですが。みなさんはどのような感じをもたれますか? さらに、百歩ゆずって、英語でそういうのは彼らの勝手なので仕方ないにしても、日本でも、「もっとも。。。なうちのひとつ」などという表現がしばしば使われているようです。これは、英語の翻訳を輸入してしまったのでしょうか?それとも日本でももともとそういう表現はあったのでしょうか?こんなのは日本語でない!!と私は思うのですが、皆さんはどうお感じになりますでしょうか? できればご自身の英語経験とあわせてご説明いただけるとありがたいです。

  • bestについて教えて下さい。

    But males do a "best of 5 sets" match whereas females do just three sets. 上記の英文は、テニスについての会話文です。a "best of 5 sets" matchのbestは、最高という意味味ですか? それとも決勝という意う意味で使われてるのですか? a "best of 5 sets" matchを翻訳機に掛けると「5セットで最高の」試合とでたのですが? 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • "take a skin of water"の意味

    タイトルの通り、"take a skin of water"という文の意味が分からずに困っています。辞書も使いましたがわかりませんでした。 Googleでこの言い回しが使われている文章を探してみると、 "Lord Winslow would take a skin of water and half a loaf of bread up to The Hill and..." "Won't you allow me to take a skin of water from your pond?" などが出てきました。 ご存じの方、ご回答お願いします。

  • in か of で、悩んでいます。

    AKB48の中で誰が一番好きですか?という英文を作りたいのです。 この「~の中で」という表現で、in か of のどちらを使うかがわかりません。 Who do you like the best in AKB48? Who do you like the better of AKB48? どちらが正しいでしょうか? 教えてください。

  • ~をもってしても、 ~をもってすれば

    ~をもってしても ~もってすれば このような言い回しは普段、 慣用的に使っていますが、 辞書などで調べても載っていません。 普段 何となくで使っているこの表現の意味、 構成など、 どなたかご教授お願いします。

  • a lot of について

    a lot of ~ が「多くの~」という意味なのはわかるのですが、〔a  ~ of 〕という表現は「多くの~」という予測を立ててもいいのでしょうか?? a large number of a substantial of a quart of など。。。。もし予想が当たっているのであれば理由といろんな表現を知りたいです。よろしく御願いいたします。

  • ...to be of much help.

    NHKラジオ英会話講座より Few flight attendants always seem too rushed to be of much help. わずかの客室乗務員では忙しすぎて役に立たないみたいだ。 (質問) (1)[too...to]の文型だと思いますが、[to be]は不定詞の副詞的用法でいいでしょうか? (2)[be of much]を除いて They seem too rushed to help.では同じ意味になりませんか?その理由はなんでしょうか? (3)[be of much/great help]が慣用表現だからそのまま覚えること、と言われればそれまでですが,[help]にも「役に立つ」と言う意味があるのにどうして・・?、[of]はどういう意味づけがあるのだろう?、などと考えてしまいます。このような迷った時の対処法を教えていただけませんか。以上

  • ○○of○○のときの冠詞のつけ方

    例えば一般的な意味で「文の構造」とやりたいとき、 A structure of a text The structure of the text structures of texts A structure of the text ・ ・ ・ などのなかで、普通はどれを使うのでしょうか。 また、一般的な意味のときのそれぞれの「a」「the」「複数形」 にはそれぞれニュアンスの違いはあるのでしょうか。

  • "at a rate being the aggregate of the best bank rate"の意味

    取引先から利息の計算方法についての説明文書をいただいたのですが(英語)、内容がよくわからず困っています。 "Interest shall be calculated at a rate being the aggregate of the best bank rate charged to the buyer by the buyer's bank."となっており、"at a rate being"は「現在の利率」と推測をつけたのですが、"the aggregate of the best bank rate”の意味がわかりません。「ベストな銀行利率の合計?」とは何のことをいっているのでしょうか。どなたかお教えねがえませんでしょうか。

  • 「一切れのパン」という表現

    「一切れのパン」という表現を a piece of bread と機械的に暗記していました。 これはパン(例えばロールパン)をちぎったひとかけら、 という意味なのでしょうか? それともロールパンひとつ、という意味なのでしょうか? loaf にはちょっと大きなもののかたまりのような イメージがあるのですが ロールパンひとつの場合は こちらを使うべきなのでしょうか? また食パン1斤の場合は a loaf of bread 1枚の場合は a slice of bread で合ってますか?