- ベストアンサー
至急 和訳していただけないでしょうか
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1911年アメリカペルーの古い遺跡を探している科学者はモンチュピチュを見つけた。それは標高2400メートルにあり、200の建物があった。
その他の回答 (2)
- kimigaodoe
- ベストアンサー率20% (9/43)
宮殿、寺、家がその町にあった。それ=遺跡は森の木の中にあったので、マチュは数百年眠っていた。
お礼
ありがとうございます 縦にできるかもう一度試してみます
- kimigaodoe
- ベストアンサー率20% (9/43)
横にできません?
関連するQ&A
- 至急和訳をお願いします!
英訳の課題で What important right do citizens of the United States have? という問題文がありました。和訳をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 和訳してください…。
英語のことわざ なんですけど 和訳する課題が出て 辞書で 調べたりしたんですけど 意味がわかりません! 和訳していただく 英文は2つです… (1) Charity begins at home (2) A rolling stone gathers no moss なんとなくは わかるんですが… 文に まとめられません泣 この2つの ことわざの意味 わかりますか;Д;? わかるなら ぜひ!!和訳して 意味も教えてください。 文にまとまりがなくて すいません(´;ω;`)
- 締切済み
- 英語
- 「至急、和訳をお願いしたいです。」は質問か?
このカテでは、「英訳をお願いします」ですとか「和訳していただけませんか」などといったタイトルが目立つちますが、果たしてこれは『質問』といえるのでしょうか? 私には『翻訳依頼』としか受け取れません。つまり、『仕事の依頼』です。 カテの性質上、語学上ちょっとした難点に遭遇した場合など、そのフレーズを含む文章を解説してもらう上で、英訳・和訳をお願いすることは、許容範囲の内だとは思います。しかし、明らかに質問者の手に負えない長文をそのまま丸投げして「訳して下さい」というのは如何なものでしょうか?本来の、OKWaveのQ&Aの趣旨から外れているように思います。 少し極端かも知れませんが、これは、[趣味]>[車]>[その他(車)] のカテで、「軽自動車のデザイン図面を作成して下さい。」と、仕事を依頼しているようなものです。 今回、たまたま、約2,000語にも上る英文和訳を、細切れにして丸投げ依頼してきたケースを目にしたため、普段からこのカテに携わっている皆さんに訊いてみようと思った次第です。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳に困っています。助けてください。
自分のkidに言っています 「you are cool kiss my kid =)」 という一文があるとしたら、どのように和訳しますか? (文法的におかしいと思いますが…) このように書いてあるサイトがあり、 どのように意訳/和訳すればいいか躊躇しています。
- 締切済み
- 英語
お礼
自力で翻訳してみます ありがとうございました