• ベストアンサー

和訳お願いします!

和訳お願いします! Chariceさんの「Reset」という曲で「suddenly back up,dadicated now」という一文があるのですが、ここの和訳が全く分かりません(?_?) 単語をそれぞれ調べても全く文章として掴めず・・・誰か助けてくださ~い・・・。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

back upは、後退するという意味がありますが、男女関係に関しては"距離を置く"という意味合いになります。 それを踏まえて、ニュアンスを歌詞風に和訳してみると多分↓みたいになると思います。 突然だったけど距離をとってみた・・・今とても真剣に考えているのよ♪

nfs0390
質問者

お礼

わぁああああーーー 1年半前の質問に今更お礼とか本当すみません!! 何日か待っても全然回答がなかったので 誰もわからないのか・・・と諦めて質問ページ見てませんでした!! back upは距離を置くなんて意味があったんですね! それでやっと分かりました~。 この曲は今でも大好きでよく聴いてます♪ 本当にありがとうございました♪

関連するQ&A

  • 和訳お願いします。

    I will need some back up as to what the amount of money covers and on which employee? どなたか上の文を和訳して頂けませんか。どうぞよろしくお願いします。

  • 和訳

    私の一番好きな科目は英語です を和訳して下さい エキサイト 翻訳使ったら、【most】 という単語が出てきました あいにくその単語はまだ習ってません mostの単語を除けて成立する 文章を教えてください

  • 和訳をお願いします。

    以下の文について、和訳をお願いします。 In politics, then as now, you cannot beat something with nothing.

  • 和訳お願いします。

    下記の文を和訳してください。 ↓ I will write you back silly.

  • 和訳が知りたいです。

    The royal concept 様のup all night という曲の和訳が知りたいです。 ネットに和訳が載っておらず、自身で和訳してみましたがなかなかしっくり来なかったため、もっと自然な和訳を知りたいと思い質問致しました。 もしよろしければ、テイク・ザット様のreach outという曲の和訳も教えていただけると幸いです。 英語得意な方よろしくお願い致します!!!!🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️

  • この文の和訳をお願いします。

    今、学校で「なぜ、人々は大学へ行くのか」というテーマでエッセイを書いています。そこで、「人類の将来をより良くするためだから」という文を入れたいんですが、和訳がいまいちできません。できれば、簡単な単語で、誰か和訳してもらえると嬉しいです☆お願いします!!

  • 和訳・・・

     beak up mind frame   fade out border  there is power  get a move on now     ・・・を和訳したいのですが、なにぶんその辺のことが苦手で、 どなたか和訳していただけないでしょうか? 自分でも挑戦してみたのですが、いまいちよく分かりません。 よろしくお願します。

  • 和訳お願いしますm(__)m

    Hey what's up queen! I wanna meet up to U. But I'm stay in Tokyo now. Can u come here? 和訳お願いしますm(__)m

  • 和訳が難しいです。

    こんばんは. 高校1年生です.宜しくお願いいたします. 和訳で分からないところがありました。 To create something out of nothing is a wonderful experience. の文です。私はまずは単語を1つ1つ調べてみたんです。 (~まで)(作り出す)(何か)(~の中から外へ)(何も~ない)(です)(すばらしい経験) という風に。ですがどうもうまく和訳にできません. アドバイスお願いいたします。

  • 英文和訳

    英文和訳の演習をしています。 塾の先生からSVOCの骨格を無視しているとか、日本語になっていない、意味が理解できない、ただ単に単語を組み合わせただけでは、だめだと注意されます。 文章構造を強く意識しすぎると、形式にこだわりすぎて、文の意味が理解しにくくなってしまいます。 意訳を考えると、文章構造を変えてしまいます。 文法骨格を保った状態で意訳することが出来ず悩んでいます。アドバイス宜しくお願いします