OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

和訳・・・

  • 暇なときにでも
  • 質問No.239134
  • 閲覧数80
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

 beak up mind frame 
 fade out border
 there is power
 get a move on now
   
・・・を和訳したいのですが、なにぶんその辺のことが苦手で、
どなたか和訳していただけないでしょうか?
自分でも挑戦してみたのですが、いまいちよく分かりません。
よろしくお願します。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 43% (186/425)

心の枠をこなごなにし(壊し)
(心の)境界をしだいになくそう。
パワー(力)があるから、
今すぐ急ごう(出かけよう)。

という感じでしょうか。
詩のようですから、訳もなかなか難しいです。
beakはbreakですよね?たぶん。
補足コメント
noname#1533

ご指摘どおり、
”beak”ではなくは”break”です。”r”が抜けてました。失礼いたしました。
投稿日時 - 2002-03-21 20:43:41
お礼コメント
noname#1533

やはり自分で挑戦したのは、少々間違っていました。(^^:)
なるほど、そう和訳するのですか。
回答していただき、ありがとうございました。助かりました。
投稿日時 - 2002-03-21 20:48:32
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ