- ベストアンサー
和訳お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は返事するよ、おバカさん。 (「どうせ、君のことだから返事は来ないとは思うが」の後ならこうなると思います)
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
#1です。補足です。 >>''You don’t have to write me back if you’re busy.''と言った後の返事です。 sillyには愛情のある言葉でしょうか? はい、愛情は大あり名古屋のラブラブのじゃぶじゃぶです。普通は深く愛している若い女性の表現です。ごちそうさまでした。
お礼
補足にも回答してくださって、ありがとうございました!SPS700様の回答にはいつも安心させられます。
関連するQ&A
- 和訳をお願いします。
以下の文の和訳をお願いします。 Oceans apart day after day slowly go insane, I hear your vioce on the line. But it doesn't stop the pain. If i see you nest to never. How can we say Forever . wherever you go, whatever you do, I will be right here waiting for you. I took for granted all the time, That I thought would late somehow I hear the laughter. I teast the tears, but I can't got hear you. Whatever i takes or how my hear breaks. I will be right hear waiting for you よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 和訳をお願いできますでしょうか。
今日は。 以下の文を和訳して頂けませんでしょうか。 どんなに頑張ってもパーフェクトに理解できません。 自分なりに調べても少ししかわかりません(お恥ずかしい…) 宜しくお願い致します。 I rather speak to you about this, but I feel this is the only way you will understand me. I know you will never feel for me the way I feel for you, but I will make you a deal. If there is war I will visit Japan. If there is not you do not have to call me.
- ベストアンサー
- 英語
- この和訳間違ってません?
下記の英文メールを受けたのですが英語が苦手なので翻訳ソフトや辞書で自分なりに訳したのですが自身がありません。 訳があっているか教えていただけませんか。 原文は以下の通りですがコロン抜けや、大文字が小文字だったりしているようなので原文の下に自分なりに修正しました。 原文 hello N I hope you are fine. Are you busy? I'm fine. Next month i don't working i will wait you come to Thailand. because I'm not fine i will go home. I sleep about 3.00 am Please you arrive bangkok and i will come back Bangkok. Please can call me all the time. take care. 修正文と和訳 Hello N ハローN I hope you are fine. 元気ですか。 Are you busy? 忙しいですか。? I'm fine. 私は元気です。 Next month I don't working. 来月私は働きません。 I will wait you come to Thailand. 私はあなたがタイに来るまで待ちます。 (それとも) 私はあなたがタイに来るのを待ちます。 Because I'm not fine I will go home. 私は体調が良くないので家(実家、田舎)に帰るつもりです。 I sleep about 3:00 am. 3時ごろ、眠たい。 Please you arrive bangkok and i will come back Bangkok. どうぞバンコクに来てください。そしたら(そうすれば)私はバンコクに戻るつもりです。 Please can call me all the time. どうぞいつでも電話してください。 Take care. お元気で。 このように訳したのですがどうでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします
今和訳をしているのですが、何となくわかるけど、ちゃんとした和訳ができないでいて困っています。 この文を和訳してください。 I have since sold this item with a second chance offer. I can however, ship to you the same item that was listed but there will be an increased delay since I will not be able to get another one for 2 weeks. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- お手数おかけしますが和訳お願いします。
写真を送って下さいという文のあとに I will send you a couple as well. とありました。 翻訳サイトや辞書で調べましたが 意味が理解出来ません。 どなたかお手数おかけしますが和訳お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
補足
回答ありがとうございます。 ''You don’t have to write me back if you’re busy.''と言った後の返事です。 sillyには愛情のある言葉でしょうか?