• ベストアンサー

和訳をお願いします

今和訳をしているのですが、何となくわかるけど、ちゃんとした和訳ができないでいて困っています。 この文を和訳してください。 IRAN'S reform movement was in full retreat on Monday as early results from the general election showed their hardline opponents recapturing the ciyntry's paliament. またこの文を文法的に解説して頂けるとありがたいです。 よろしくお願いいたします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

asは理由を表しているでしょう。この文では革新運動が全面撤退した理由がas以下に続きます。 総選挙の速報によると強硬な反対派がciyntryの議会を奪還しつつあるため、イランの革新運動は月曜日に全面撤退した。

その他の回答 (1)

回答No.1

何となくわかる・・・ってのは、どのくらいわかっているのか、また、わからない箇所のポイントを具体的に示して質問してはどうです? 単に「和訳してください」では勉強になりませんよ。

amakasushirou
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >何となくわかる・・・ってのは、どのくらいわかっているのか それがわかってたら質問しません。何となく言いたいことはこういうことなんだろう、でもそれを訳出することが難解だから質問しているわけです。

amakasushirou
質問者

補足

自分なりに訳出してみたのですがこれで良いでしょうか? 総選挙からの初期の結果がイランの強行論者の相手から、国会の政権を取り戻したことを示したように、イランの革新運動は月曜日に全面撤退した。 どうでしょうか?asが微妙でわかりにくかったのですが・・・。

関連するQ&A

  • 和訳教えてください

    和訳教えてください 1)They found it impossible either to advance or to retreat. 2)Some people find it very hard to make up their minds. 3)I think it strange that he is in so much trouble. 4)It will be quite a long time before the boy learns what life is. 5)This picture reminds me of what we did together during out holidays. 6)a glance showed that something was wrong. .よろしくお願いします

  • 和訳してください

    This is a common pattern - which results from sales poeple being paid bonuses for meeting and exceeding quaterly sales quotas so that they intensify efforts to increase their bonuses as the quarter's end draws near. 1) 和訳してください 2) "being paid bonuses" の解説をしてください(現在分詞?sales peopleにかかる?)

  • 和訳の仕方

    この夏休みに英語の本を一冊読んでみようと思うのですが、 和訳が難しくてあまり進んでいません;; 和訳のちょっとしたコツややり方を教えてください あとこの文ってどう訳すんですか? For a second they stood quite still wands directed at each other's chests; then,recognising each other ,they stowed their wands beneath their coalks and started walking briskly in the same direction. です。 あと、「;」と「,」の意味がいまいちわからんのですが、 この二つの記号はなんですか? 返答よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 和訳

    以下の文章の和訳をお願いします。 Democracy champion Aung San Suu Kyi declared a "new era" for Burma Monday, after her party claimed a landslide victory in Sunday's parliamentary by-elections. Although official results could take days, the opposition National League for Democracy says it won at least 43 of the 44 seats it had contested. That includes the four seats in the administrative capital, Naypyitaw, which is populated mostly by government workers and military personnel. Aung San Suu Kyi told a sea of supporters outside NLD headquarters in Rangoon Monday that she hoped the election results will force government to heed the will of ordinary citizens. "We hope that this is the beginning of the new era, where there will be more emphasis on the role of the people in the everyday politics of the country," she said. She appealed to other political parties to help bring democracy and better living conditions to the impoverished country. "We also hope that the we will be able to go further along the road towards national reconciliation," she said. "We will welcome all parties who wish to join us in the process of bringing peace and prosperity to our country.'' The Union Solidarity and Development Party, which was formed by the ruling military before it ceded power in a general election last year, will continue to have an overwhelming majority in parliament. Observers from the Association of Southeast Asian Nations issued a statement Monday saying the election was conducted in a free, fair and transparent manner. The NLD won a landslide victory in 1990 general elections, but military leaders at the time refused to relinquish power and the victors were refused entry into parliament. Aung San Suu Kyi was held under some form of confinement by the military government for most the the past 22 years. Voting took place Sunday under the watch of a small group of observers from the European Union and a regional grouping of Southeast Asian nations. However, the monitors were only given a few days to prepare for their mission, and some have said they considered themselves watchers rather than monitors. U.S. and European Union authorities have hinted that they would consider lifting some economic sanctions imposed on the former military government, if Sunday's polls are determined to be free and fair. Those sanctions were levied during the past two decades in response to widespread human right abuses under military rule.

  • during sb to do sthという構造はありえるでしょうか?

    今朝のVOAニュースの抜粋です。 Iran's pro-reform leader Mir Hossein Mousavi addressed tens of thousands of supporters in the Iranian capital Tehran Mondduring a huge rally to protest the re-election of President Mahmoud Ahmadinejad. この文のMondduring は Monday during の誤記だと思うのですが、そう考えると、during sb to do sth という構造が現れてしまい不自然な感じがします。Mondduringが誤記の場合、この文章を正しい文に直すにはどこに変更を加えるべきなのでしょうか。 全文はこちらです。 http://www.voanews.com/english/2009-06-15-voa44.cfm

  • 英文の和訳

    次の英文の和訳のご教授宜しくお願いします。 But Noda , who depends on support from opposition parties to pass laws in a split parliament, becomes more vulnerable to an early election if further defections shrink his party's already slim majority. The defection of Ozawa and his followers cuts the DPJ's eats in the lower house to 250, allowing the party to keep its majority by just 11 seats.

  • 和訳でわからないところがあります。

    和訳でわからないところがあります。 S(主語が長いので省略します) felt encouraged to try their luck writing what is one of the most difficult forms of music. という文なのですが、writing をどう訳していいのかわかりません。 S+V+O+現在分詞の形なのか、try~ingの間に目的語を入れられるのか…。 自分の訳だと、 「Sは、音楽の最も難しい形の一つが何か、を彼らの運が書いてみようとする事によって勇気づけられた。」 という何だかよくわからないものになってしまいます。luckの訳も適当なものが見つかりません。 構文の取り方を教えてください。お願いします。

  • 生物 論文の和訳

    下記を和訳してください 1)We are much indebted to Dr.Jerry Donohue for constans advise and criticism,especially on inter-atomic distances.We have also been stimulated by a knowledge of the general nature of the unpublished experimental results and ideas of Dr.M.H.F.Wilkins,Dr.R.E.Franklin and their co-workers at King's College,London.One of us (J.D.W.) has been aided by a fellowship from the National Foundstion for Infantiele Paralysis.

  • 和訳の仕方を教えて欲しいです

    Farnesyl diphosphate is the immediate precursor of cyclic sesquiterpenes, but early attempts showed that farnesol addition to cultures inhibited the growth of bacteria and cyanobacteria, and this compound therefore had to be rejected as a tool to study the biosynthesis of terpenoids. 和訳の仕方がよく分からなくて... この英文のthat以下の文は、どこまでが関係詞節?でしょうか。 和訳したらこんな感じになったのですが、どうでしょうか? ファルネシル二リン酸は、環状セスキテルペンの直接前駆体であるが、初期の試みでは培養物にファルネソールを添加すると、細菌やシアノバクテリアの成長を阻害するというのを示し、それ故、この化合物は、テルぺノイドの生合成を研究するツールとしては拒絶されなければならない。

  • 和訳してください

    [ ]に入る適切な語を選んで和訳していただけませんか? In the 1980s, when the Soviet Union’s last leader, Mikhail Gorbachev, came into power, The Soviet Union was faced with two serious problems. First, their economic planning failed to [meet/ reflect/ find] the needs of the State, which was caught up in a vicious arms race with the US. This led to a gradual economic decline that called for economic reform. Second, the Government had underestimated the growing demand of the non-Russian ethnic groups for independence from the Soviet Union. In order to address these problems, Gorbachev introduced a two-tiered reform policy: glasnost (freedom of speech) and perestroika (economic reform). However, perestroika did not work and only encouraged people to exercise their newly given freedom of speech to [praise /criticize/ explain] the Government for its unsuccessful economic reform.