• ベストアンサー

英語の長文和訳だと文と文の間によく「,」がでてきますかこれはどういう意

英語の長文和訳だと文と文の間によく「,」がでてきますかこれはどういう意味でつけてるのでしょうか?

noname#113738
noname#113738
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

文章として区切りをつけたり、挿入句の場合とか、関係代名詞の連続的用法の場合です。

noname#113738
質問者

お礼

ありがとうございました(^^)

関連するQ&A

  • 受験英語 長文和訳

    和訳について質問ですが、長文をノートに和訳しようとすると、訳しにくいのです。 ただ読むだけならだいたいのことは理解しているつもりです。 (真に理解していないから訳せないのかも?) どんどん前から訳していって意味を取ってるのですが、いざ訳すとなると、修飾、修飾の嵐でそこに等位接続詞が来るともうますますわけがわからなくなってしまいます。 後ろから後ろからと思っても1パラグラフを1文と言うのもあったりしますよね。 日本語は動詞が最後に来るから、主語と離れすぎてしまうし、形容詞は前からかけるし・・・ 長文を訳すときのコツなどありましたら伝授してください。

  • 英語の文についてですが次の文の和訳をおしえてくださ

    英語の文についてですが次の文の和訳をおしえてください。 She will make me a cheese cake. she will make me her assistant.

  • 長文和訳

    現在、英語の長文和訳(直訳)の勉強をしています。しかし、長文読解などの参考書、問題集は受験用で下線や空欄があって受験などで出される問題がついています。そして解答と解説はその設問に対しての解答と解説になっており、純粋に和訳の解説はほとんどありません。 そこで皆様にお聞きしたいのですが、長文に下線や空欄、設問などがなく、解答と解説はなぜそのような訳になるのか、どのように考えると訳しやすいかなどわかりやすく丁寧な、純粋に和訳の参考書でお勧めのものはありませんか?

  • 和訳してください…。

    英語のことわざ なんですけど 和訳する課題が出て 辞書で 調べたりしたんですけど 意味がわかりません! 和訳していただく 英文は2つです… (1) Charity begins at home (2) A rolling stone gathers no moss なんとなくは わかるんですが… 文に まとめられません泣 この2つの ことわざの意味 わかりますか;Д;? わかるなら ぜひ!!和訳して 意味も教えてください。 文にまとまりがなくて すいません(´;ω;`)

  • 英語の和訳をお願いします。

    英語の和訳をお願いします。 ちょっと長くなりますが、時間のある方お願いします。 みなさんこんにちは。 これは、私のパソコンです。私の誕生日に父が買ってくれたものです。 私はそれをとても気に入っています。なので、これからも大切にしようと思います。 この文をお願いします。

  • CDで英語の長文を一文づつ区切って

    CDで英語の長文を一文づつ区切って 聞いては自分で言い、また一文聞いては自分で言う これを繰り返すことでリスニング力はつきますか? (個人差が・・・ではなく) また、ほかに効果的なリスニング力をつける方法はありますか?

  • 簡単な文なのですが・・・和訳してください

    もらい物のペアブレスレットに書いてあった一文なのですが・・・ I would like to be waiting for you, to be true. とはどういう意味ですか? 一応高校生なので直訳は出来るんですが、いまいちよくわかりません。 どなたか日本語的な素敵な文に和訳してください。

  • 英語の長文について

    英語の長文について 私は今、浪人で同志社志望です。 今はやっておきたい長文500をしているのですが (もう終わります) 内容一致やこの文は何を指しているかなどはできるんですが 長文の訳ができません。 動詞を間違えたり反対に気にしすぎて間違えたり…単語の意味はあっています。 今、この事ですごく悩んでいます。 こういう場合はどういう参考書?をすればいいのでしょうか? 長文はやっておきたい500をもう一度やるべきですか?やっておきたい700に進むべきでしょうか? よろしくお願いしますm(__)m

  • 大学受験英語の和訳

    受験英語の和訳問題で困っています。 長文中の下線部和訳などはどこまで意訳が許されるのでしょうか? 単語の意味などは辞書にないような訳を書かない方が無難なのでしょうか?それともこなれた訳を作るのを優先すべきなのでしょうか? 受験の採点者は和訳の採点の際にどのような点を重視しているのでしょうか。 あと自分で作った和訳での副詞の位置が解答と違うことが多いのですが、訳の副詞の位置での減点はありませんよね?

  • この文の和訳をお願いします。

    今、学校で「なぜ、人々は大学へ行くのか」というテーマでエッセイを書いています。そこで、「人類の将来をより良くするためだから」という文を入れたいんですが、和訳がいまいちできません。できれば、簡単な単語で、誰か和訳してもらえると嬉しいです☆お願いします!!