• ベストアンサー

「のどから手が出るほど」は、be gagging forですよね?

こんにちは、いつもお世話になります。 和英辞典を見てみると、 ・のどから手が出るほど ニューセンチュリー和英辞典では、 so badlyや、more than anything else (in the world).が使われています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%AE%E3%81%A9&enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&dname=2ss プログレッシブ和英中辞典では、上記の物以外に、 makes her mouth waterが使われています。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%AE%E3%81%A9&enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&dname=2na しかし、僕としては、「so badlyは、ひどく」、「more than anything elseは、何物よりも」、「makes her mouth waterは、ヨダレが出そうなほど」であって、どれもこれも、意味的には近くても、同じではないと感じます。 僕だったら、「のどから手が出るほど」は感覚的に「欲望が口から這い出てきそうな感覚」ですので、be gagging forの方が近いと思うのですが、どうでしょうか? オンラインの英辞郎でも、「のどから手が出るほど」で、be gagging forが出てきません。 http://eow.alc.co.jp/%E3%81%AE%E3%81%A9%E3%81%8B%E3%82%89%E6%89%8B%E3%81%8C/UTF-8/ もしかして、感覚的に違うのでしょうか??? (「のどから手が出るほど」≠be gagging for??) それとも、グーグルによると使われ始めたのが2007~2009年なので、辞書が追いついていないだけでしょうか?? http://www.google.co.jp/trends?q=gagging+for よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

be gagging for ~は俗語的,informal な用法として英和辞典にも英英辞典にも載っています。 これで「~がとてもほしい」です。 「のどから手がでるほど」というのは「ほしい」にかかる修飾語なので,so badly という英語が考えられます。 make a person's mouth water はもともと 「食べ物が人によだれをたらさせる」という意味で食べ物について用いるわけですが,比喩的にもの一般について用いられます。 したがって,これで「のどから手がでるほどほしがらせる」という意味になり,「もの」が主語となります。 英語では無生物主語が頻繁に用いられますが,「のどから出るほどほしい」という日本語の人が主語になるのと何となく違って感じられます。 「のどから手がでるほどほしい」というのは,実際にはのどから手が出ないように,手が届かない,手に入らない状況で用いられることが多いですが,それを英語で出すのは別に付け足す必要があります。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >これで「~がとてもほしい」です。 >「のどから手がでるほど」というのは「ほしい」にかかる修飾語なので,so badly という英語が考えられます。 あ~なるほど!!!! そういう事だったんですか! 日本語だと時々、「感覚的過ぎて」何処までが修飾語なのか、考えていませんでした!!!(赤面) 「のどから出るほどほしい」をinformalにして、初めてbe gagging for ~になるんですね。 >実際にはのどから手が出ないように,手が届かない,手に入らない状況で用いられることが多いですが, >それを英語で出すのは別に付け足す必要があります。 本当に勉強になりました。 とりあえず、和英で「のどから手がでるほど」に載らない理由が分かってスッキリです。 (やっぱり≠だったんですね!) 改めて、御回答に御礼申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.6

こんにちは。 私のイケてない辞書にも gagging for = ~がとてもほしい と載っていました。 知らない表現でした・・・ 私が思いついたのは、もう出ていますが やっぱり crave / craving ですね。 I got a huge craving for~~~. とか言いますね~。 でもつまらないので、のどから手が出るって直訳してもいいんでは??? I think I'm gonna have a hand coming out of my mouth and grab ( snatch) it. ジョークのわかるアメリカ人には通じると思います。 回答になってなくてすみません。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >でもつまらないので、のどから手が出るって直訳してもいいんでは??? >I think I'm gonna have a hand coming out of my mouth and >grab ( snatch) it. うわぁ~、やっぱり、大達人だ~~~!!!! 直訳したら、グロテスクにしかならないと思っていたんですが、全然自然な英文で、絶対通じますよね! 大達人レベルを目指して頑張ります! 改めて、御回答に御礼申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#183197
noname#183197
回答No.4
zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • roxzen
  • ベストアンサー率46% (29/62)
回答No.3

質問者様の主観の問題では?と思います。 Cambridge Dictionary(オンライン)によれば、gag(eager)とあり、UK slangとした上で、例文 "I was gaggin for a pint of cold lager."が紹介されています。 熱望しているって気持ちが伝わるので、be gagging forでも、more than anything elseでも、良いと思います。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >UK slang だったんですか! もうちょっと市民権を得た言い回しだと思っていました。 なるほど、、、、それなら和英に載っていなくて当然ですね。 「のどから手が出るほど」はちゃんとした慣用句。 be gagging forはスラングなら、これは確かに釣り合いが取れませんね。 >be gagging forでも、more than anything elseでも、良いと思います。 個人的には、be gagging forそれでも好きですが、、、スラングか~、、、。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

怒涛の翻訳には「喉から手が出るほど欲しい。You feel like jumping at something. 」とあります。 英辞朗には「~したくてたまらない。be gagging for~」「セックスがしたくてたまらない。be gagging for it.」とあります。 喉から手が出るは「欲しくてたまらないこと」をいう例えですが、私は物欲に使用される言葉だと思います。 対して、be gagging forは「~したくてたまらない」という体が求める欲望に使用されると思います。 例えば、「喉から手が出るほど欲しい珍本」とは言いますが、「喉から手が出るほど本を読みたい」とは言わないでしょう? だから、be gagging forは「喉から手が出る」ではなく、「渇望/craving」のほうが近いのかなって思います。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 例えば、英英辞書で調べてみますと、 ------------------------------------------------------ be gagging for something or be gagging to do something ------------------------------------------------------ http://www.thefreedictionary.com/gag 物欲にも体の欲望にも使えることがご理解いただけると思います。例文にも、 ------------------------------------------------ Men everywhere are gagging for a car like this. ------------------------------------------------ (引用元は上記のURLと同じ) とありますね! グーグル検索で、検索していただいても、沢山例文が出てきます。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

be gagging forで通じますよ。近くにいるネイティブに聞いてみたら分かるといっていました。英検1級がんばりましょー!

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 質問は、通じるかどうかではなかったのですが、、、、、

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 脱帽と絶望

    脱帽と絶望は一文字違うだけ(ひらがな読み)で全く逆の意味ですか? 脱帽 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&dname=0na&dtype=0&stype=1&p=%E8%84%B1%E5%B8%BD&index=13349211528500 絶望 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%B5%B6%E6%9C%9B&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=12119110428100 全く逆のようなそうでもないような、、、 絶望に対しては相手が人でなくてもいいような、、、 よくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 「目の色を変える」の説明文

    先日「目の色を変える」の意味を辞書で調べていたら、意味がわからない説明文に出会いました。 大辞泉には「目つきを変える。怒り・驚きや、何かに熱中するようすにいう」と書いてありました。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%9B%AE%E3%81%AE%E8%89%B2%E3%82%92%E5%A4%89%E3%81%88%E3%82%8B&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=18013300 そして大辞林には「目つきや表情を変える。怒ったり、夢中になったりするさまにいう」と書いてありました。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%9B%AE%E3%81%AE%E8%89%B2%E3%82%92%E5%A4%89%E3%81%88%E3%82%8B&dtype=0&dname=0ss&stype=0 そこで質問ですが、両方の説明文の末尾にある「~にいう」とはどんな意味でしょうか。「~を言う」ならば理解できますが、複数の辞書にある表現なので簡単に誤植と考えていいものかどうか、ためらっています。日本人としては恥ずかしいことですが、誤植でないとしたらどのような意味かお教えください。

  • 「これってリアルですよね」のリアル

    最近、本物に近いものや生々しいものなどを指して「これってリアルですよね」などと言いますが、英語でrealと言う単語にこういう使い方があるのか調べてみると、こちら↓の辞書の3番にその意味なのかなと思います。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=real&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1na しかしこちら↓の辞書ではそのような意味は載っておらず、アルクのオンライン辞書でも載っていませんでした。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=real&dtype=1&stype=0&dname=1ss&pagenum=1&index=340660 「これってリアルだ」を This is real. と言って日本語と同じニュアンスになるのでしょうか? よろしくお願いします!

  • 「後」の意味は辞書には載っていない?

    「後」という言葉を私はよく付けたしの意味で接続詞?として使います 例えば、アイスクリームが食べたい。後、ヨーグルトも食べたい。 といった具合に使います yafooの大辞泉という辞書にはこういう風に乗っていますが、 (接続詞的に用いて)それから。「―、気付いたことはありませんか」 しかし、他の辞書には載っていないんです。 もしかしたら、他の辞書にも、こういう意味を示しているが私は気づいていないのかも知れませんが… どうして載っていないのか、特別な用法だとか、何かご存知の方回答おねがします。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%82%E3%81%A8&stype=0&dtype=0 大辞泉 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%82%E3%81%A8&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss 大辞林

  • 「玄義」

    以下のページにでてくる「玄義」の英訳がなかなか見つかりません。ヒントをくださいませんか? http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%8E%84%E7%BE%A9&stype=0&dtype=2

  • 目を通すの「目」とは?

    一通り見るという意味で使われる「目を通す」という言い方ですが、 この「目」とはなんなんでしょうか? 眼球の目? それとも、辞書にもある様に「目」には別の意味があって、それの事なんでしょうか? め(http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%81&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=1&index=21011618007800) もく(http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%82%E3%81%8F&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=1&index=21260921130500)  眼球なら、情報を目で見て脳に記憶する。 つまり、目⇒脳という感じで、 目を通って脳に情報が行くから「目を通す」という事なのかな…って考えてたり。  そうではなく、「見」に「目」が入ってる事から 「見通す」が転じて「目通す」⇒「目を通す」なのかな…とか。 結局の所、「目」がなんなのかわかりません…。 「目」を「通す」とはどういう事なのでしょうか?

  • equivalentの発音ができません。 (´・ω・`)

    発音できません。特にvからlの部分。 コツを教えてください。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=equivalent&dtype=1&dname=1ss&stype=0&pagenum=1&index=138230

  • しとど

    雨や汗・涙などで、ひどくぬれるさま。びっしょり。 という意味の他に、一部の小鳥の古名でもあるようです。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%97%E3%81%A8%E3%81%A9&dtype=0&dname=0na&stype=1&index=08235700&pagenum=1 単なる偶然でしょうか。 あるいは何か関連があるでしょうか。

  • ホットケーキ

     変な質問をします。  北海道では、 「ホットケーキ」  のことをなんというのですか?  別名・地方名、もしもそういったものがあれば教えて下さい。  宜しくお願い致します。  http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%83%9B%E3%83%83%E3%83%88%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%AD&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=17816217032600

  • 「まんじりとする」って言う?

    「少しも眠らない」という意味の、「まんじりともしない」という表現があります。 そこで、辞書で「まんじり」を引くと、だいたい以下のような説明があります。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%DE%A4%F3%A4%B8%A4%EA&kind=jn&kwassist=0&mode=0 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%BE%E3%82%93%E3%81%98%E3%82%8A&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0na http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%BE%E3%82%93%E3%81%98%E3%82%8A&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss 紙の辞書も何種類か引いてみましたが、だいたい似たような説明でした。『日国』も『広辞苑』もほぼ同様です。 そこでちょっと疑問です。 ほとんどの辞書には「普通は打消しの語を伴って…」とか「多く、打消しの語を伴って…」などと書かれているとおり、「まんじりともしない」と連語のようにして使うのが一般的だとは思うのですが、「普通は…」「多く…」ということは、べつに打消しの語を必ず伴わなければならないということではなく、たとえば「まんじりとする」(ちょっと眠る)のような使い方も、まれではあるが許容されるということでしょうか? 個人的にはそんな言い方を聞いたことがないし、『日国』の用例にも載っていないので、どうなのかな? と思った次第です。 べつに困ってはいないんですが、ちょっと疑問に思ったので、お暇なときに回答ください。