• ベストアンサー

「これってリアルですよね」のリアル

最近、本物に近いものや生々しいものなどを指して「これってリアルですよね」などと言いますが、英語でrealと言う単語にこういう使い方があるのか調べてみると、こちら↓の辞書の3番にその意味なのかなと思います。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=real&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1na しかしこちら↓の辞書ではそのような意味は載っておらず、アルクのオンライン辞書でも載っていませんでした。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=real&dtype=1&stype=0&dname=1ss&pagenum=1&index=340660 「これってリアルだ」を This is real. と言って日本語と同じニュアンスになるのでしょうか? よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.5

参考までに書きます。いつか、何かの戦争映画でこんなせりふがありました。 Hey! This is not a drill. This is real. (おい、これは軍事演習じゃないんだ。実戦なんだぞ。) 僕の捉え方は皆さんと同様で以下のような感じです。 This is real/genuine/authentic.(これは本物だ) This looks real.(これは本物っぽく見える) This looks like a real thing.(これは本物っぽく見える) This is realistic.(これは本物のようだ。よくできてる。) This is real.というとどうも本物それ自体のような思ってしまいます。

checkitout
質問者

お礼

表現をまとめていただいてありがとうございます。 回答ありがとうございました!!<m(__)m>

その他の回答 (4)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.4

たしかに、This is real.だと、まさに本物で、「本物のようだ」とは聞こえないような気もします。This looks real.ではいかがでしょう。 でも、その場の状況次第で、This is real.でもいいような気にもなるのですが。

checkitout
質問者

お礼

回答ありがとうございました!!<m(__)m>

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.3

全く違うと思います。 日本語の「リアルな」は、『現実ではないけど現実的な(リアリティのある)』と言いたい時に言いますが、英語でrealというとまさしく現実や実在する物事を指す時に言います。 "This is real."を訳すと「これはリアルだ」ではなく、正確には「これが現実だ」「これは本物だ」です。 "This is realistic."であれば、「これはリアル(写実的)だ」という意になると思います。

checkitout
質問者

お礼

realよりrealisticですね。 回答ありがとうございました!!<m(__)m>

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

辞書のどの語義が適切かについては微妙ですが、おっしゃっているような「これってリアルだ」を言いたい場合は、「This is so real.」と「so」を付けるのが一般的です。""で括って検索エンジンに掛けると例文がヒットしますから、ご自分の趣旨と合っているかご確認ください。 http://search.yahoo.com/search?p=%22this+is+so+real%22&fr=yfp-t-501&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8 「This is real.」だけだと「これは本当(真実)だよ」という意味になります。

checkitout
質問者

お礼

回答ありがとうございました!!<m(__)m>

  • motooone
  • ベストアンサー率50% (226/452)
回答No.1

realよりもvividを使う方が自然な気がします。

checkitout
質問者

お礼

vividにもそんな意味があったんですね。 回答ありがとうございました!!<m(__)m>

関連するQ&A

  • 目を通すの「目」とは?

    一通り見るという意味で使われる「目を通す」という言い方ですが、 この「目」とはなんなんでしょうか? 眼球の目? それとも、辞書にもある様に「目」には別の意味があって、それの事なんでしょうか? め(http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%81&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=1&index=21011618007800) もく(http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%82%82%E3%81%8F&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=1&index=21260921130500)  眼球なら、情報を目で見て脳に記憶する。 つまり、目⇒脳という感じで、 目を通って脳に情報が行くから「目を通す」という事なのかな…って考えてたり。  そうではなく、「見」に「目」が入ってる事から 「見通す」が転じて「目通す」⇒「目を通す」なのかな…とか。 結局の所、「目」がなんなのかわかりません…。 「目」を「通す」とはどういう事なのでしょうか?

  • 脱帽と絶望

    脱帽と絶望は一文字違うだけ(ひらがな読み)で全く逆の意味ですか? 脱帽 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&dname=0na&dtype=0&stype=1&p=%E8%84%B1%E5%B8%BD&index=13349211528500 絶望 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E7%B5%B6%E6%9C%9B&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=12119110428100 全く逆のようなそうでもないような、、、 絶望に対しては相手が人でなくてもいいような、、、 よくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 自由はなぜ形容動詞

    『自由』という単語が辞書では名詞と形容動詞と出てきました。 名詞なのは分かるのですが、形容動詞な意味が分かりませんどなたかわかりやすくなぜ形容動詞なのか教えていただけないでしょうか http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E8%87%AA%E7%94%B1&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=08917908570700

  • 「とて」の用法、難しいですね

    「それがしの申したことが秦王の逆鱗に触れましてございます。頼れるところ【とて】なく、あつかましく太子さまをたずねて参った次第です。」 この「とて」の使い方はどういう用法なんでしょうか? Yahoo 辞書の3-1 の用法なんでしょうか?そうならば、「他の不都合も多々あるなか、頼れるところがないということも例外ではなく」の意味なんでしょうか?それとも別の意味なんでしょうか? http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%A8%E3%81%A6&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=15227813379500

  • equivalentの発音ができません。 (´・ω・`)

    発音できません。特にvからlの部分。 コツを教えてください。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=equivalent&dtype=1&dname=1ss&stype=0&pagenum=1&index=138230

  • しとど

    雨や汗・涙などで、ひどくぬれるさま。びっしょり。 という意味の他に、一部の小鳥の古名でもあるようです。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%97%E3%81%A8%E3%81%A9&dtype=0&dname=0na&stype=1&index=08235700&pagenum=1 単なる偶然でしょうか。 あるいは何か関連があるでしょうか。

  • dellとdale意味も発音も似て、文脈で判別は?

    dell ((文))(草木におおわれた)小さな谷 http://dic.yahoo.co.jp/detail?p=dell&stype=0&dtype=1 dale ((文))谷,(特に)広い谷 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=dale&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=018431000 タイトルの通りです。 発音が似通った単語ならいくらでもありますが、そういったものは文脈で判断ができます。 しかし、意味も発音も似通った単語の場合は、僅かな発音の違いから判断するしかないのでしょうか? かなり難しいと思うのですが、、、、、。 よろしくお願い致します。

  • 「仰せられる」は敬語として正しいでしょうか?

    「仰す」 は"言う"の尊敬語ですよね 「られる」 は尊敬の助動詞ですよね その二つがくっついた形「仰せられる」は二重敬語でしょうか? 例えば「父は~と仰せられた」は二重敬語ですか、それとも一つの語と考えるのでしょうか? Yahoo辞書では普通に出てくるので、"一語化"とあるので疑問に思いました。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E4%BB%B0&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=21&index=02718802196200 また「仰す」受身、例えば「"~"と、先生が私に仰せられた」というのは正しいのでしょうか?

  • このproclaimは「たたえる」でいいですか?

    このproclaimは「たたえる」でいいですか? でもproclaim自体に自動使用法が乗ってないんですが、どういうことでしょうか? :←があるということは、目的語ではない=自動詞ですよね。 The headlines proclaimed: Totally blind Japanese wins competition. 英次郎 (3) http://eow.alc.co.jp/proclaim/UTF-8 yahoo辞書 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=proclaim&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=05698200

  • ホットケーキ

     変な質問をします。  北海道では、 「ホットケーキ」  のことをなんというのですか?  別名・地方名、もしもそういったものがあれば教えて下さい。  宜しくお願い致します。  http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%83%9B%E3%83%83%E3%83%88%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%AD&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=17816217032600