- ベストアンサー
セルジオ・メンデスのlet meの歌詞
セルジオ・メンデスが好きで昔から聞いています。Timelessというアルバムに"let me"という歌がありますが、セルジオ・メンデスがまだBrasil '65のときにもこの歌が入っているのに最近気づきました。ところが歌詞が少し違います。 http://www.youtube.com/watch?v=F0dREolbJJY この動画の最初から1分前後のところで Let me cheer you when your dreams go past というところがあります。Timelessはこの最後のgo pastがgo bustです。それはいいのですが、この昔の演奏を聞いていると、go pastにはどうしても聞こえなくて、get dustに聞こえます。最初こうきこえてしまったので、どうしても先入観で聞いてしまうのかも知れませんが、本当のところは何と歌っているのかお聞きしたくて、投稿しました。
- moguyan
- お礼率75% (104/138)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数6
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語の会話の音声を書き起こす仕事を日常的にしている者です。まず、どうひっくり返しても「go past」には聞こえません。「go past」のo音やa音と「get dust」のet音やu音は明らかに違いますし、かといって、この歌手がそれに反するような特殊な訛りで歌っているとも感じません。 そして、おっしゃるとおり、どう考えても「get dust」に聞こえます。ちなみに「bust」にも聞こえません。でも歌詞サイトを検索しても「get dust」なんて歌詞はどこにもありませんし、文法的にもおかしいです。 あまりに文法的に変なので、ネット化する際に歌詞を変えたのかとも思って、以下の「Songfacts」で検索してみたのですが、曲がありませんでした。そのYouTubeのページで質問してみてはどうでしょう。Songfactsにメールしてみるのもいいかもしれません。ご参考までに。
- 参考URL:
- http://www.songfacts.com/
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
ここに歌詞がありました。 http://www.lyricsmania.com/let_me_lyrics_sergio_mendes.html お示しのユーテューブ 2:04 のあたりで、たしかに d に聞こえますね。go bust というのは直訳すると「破産するまで行く」go dust だと「塵になるまで行く」だから意味はどれでも通じます。
お礼
お礼が遅くなりました。同僚がたまたまCDを持っていましたので、歌詞を見るとget dustyとなっておりました。正式な歌詞ではないようですが、これが歌っている言葉だと思います。ありがとうございました。
関連するQ&A
- Faith Hillのlet me ,let go
皆さんはじめまして。 時々せつない系の歌を聴いて浸りたい私です。 faith hillがグラミー賞でlet me,let goをパフォーマンスしていて 好きになったのですが、これはcdにも日本語訳がのっていなくて どうしても、訳詞を知りたくて探してみたんですが、なかなか 見つかりません。英語の歌詞はありますが、 やはり日本語が知りたいです。 もしこの曲の訳をご存じの方、もしくはサイトを知っている 方がいればぜひ教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- "let A go", "let go of A"
【質問】 "let A go"と"let go of A"のニュアンスの違いはあるのでしょうか? また、「"let A go"から"let go of A"への過程」(下に記す)は正しいですか? 【"let A go"から"let go of A"への過程】 例えば ____(a) you must let the past go ____(b) you must let go of the past (a)(b)は だいたい同じ意味になると思うのですが、 (1) まず(b)は元々 ____(b') you must let YOURSELF go of the past だったと考えます。 (2) 次に"of"はfromと同じ意味と考えて ____(b')=「君は 君自身を過去から離れさせ なければならない」 という意味で、 そして(b)は (b')の"YOURSELF"を省略したもので ____(b)=「君は ____過去から離れ__ なければならない」 となると考えます。 (3) 最後に ____(a)=「君は 過去を行かせ なければならない」 であり、 動いているもの(君・過去)の違いはあるが 相対的に両者が離れているのは変わらないので、 (a)(b)は同じ意味になる。 【辞書から引用】 let someone/thing go ____1. allow someone or something to escape or go free: ________<i>they let the hostages go ____________(euphemistic) dismiss an employee: ________________<i>I was upset about letting him go, but he assured me he’d easily get another job ____2. (also let go or let go of) relinquish one’s grip on someone or something: ________<i>Adam let go of the reins ____(figurative) ________<i>you must let the past go (http://oxforddictionaries.com/definition/english/let?q=let+go+of#let__42)
- ベストアンサー
- 英語
- セルジオ・メンデスの・・・・
セルジオ・メンデスの「Zanzibar」って曲が入っているアルバムのタイトルを 誰かご存知ないですか?とても好きな曲なのでCDを購入したいのですが、 アルバムのタイトルがわからなくって・・・。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- ボサノヴァのポルトガル語
若い頃からセルジオ・メンデスが好きでずっと聞いています。女性歌手が2人で歌っているポルトガル語はなかなか魅力的で、ずっと意味を知りたいと思っていましたが、私は英語とロシア語はわかりますが、ポルトガル語はさっぱりわかりません。 Fool on the Hillというアルバムですが、英語の曲よりポルトガル語の方が多いです。せめてタイトルだけでも意味を知りたいと思い、Infoseekのマルチ翻訳を使いました。その結果を書きます。 SERGIO MENDES & BRASIL ’66 / FOOL ON THE HILL (英語の歌は除く) Festa 党 Casa Forte 強い家 Canto Triste 私は、悲しく歌います Upa Neguinho 翻訳できませんでした Lapinha 翻訳できませんでした Laia Ladaia (Reza) 親切なLadaia(祈り) 以上ですが、翻訳できなかったところは固有名詞ということでしょうか。後残りはこれであっていますでしょうか。 それと発音ですが、tristeという単語は昔LPを買ったときには「トリステ」とカタカナで書いてあったと記憶していますが、最近買ったCDには「トリスチ」と書いてありました。実際のポルトガル語の発音はどちらが近いのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- セルジオ・メンデスの曲だと思うのですが・・・。
komo-moと申します。思い違いかもしれません。 「Don't you worry 'bout a thing」という曲なんですが、私はどういうわけかセルジオ・メンデスの曲だと思っていたのです。 ところが色々探して出てくるのは同じ曲なんですが「Incognito」というアーティストで年代が90年代のものなんです。 この曲は私がまだ子供の頃(多分70年代)に流行っていたように記憶していますので90年代なはずがありません。 いくら探しても分からないのでその方面に詳しい方いらっしゃいましたら教えて下さい。その曲が好きでどうしてもCDを手に入れたいと思っています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- セルジオ・メンデスについての質問です。
基本的な質問で申し訳ありません。 セルジオメンデスでマシケ・ナダが収録されている アルバム名を教えて欲しいのですがお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- セルジオ・メンデスのメンバーについて
こんにちわ。 先日SMAP×SMAPにセルジオ・メンデスが出演していました。 初めて聞いたのですが、なかなか良かったです。 特に、ラップを歌っていたちょっと丸めの黒人(?)の人の声に聞きほれてしまいました。 彼は何という名前で、彼の歌っているCDなんかはあるんでしょうか? あるのなら是非聞いてみたいと思いますので、知っておられる方がおりましたら是非教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- Stand by me/Ben E King の訳
最初に、この曲の歌詞の内容はほとんどわかっていますが、 私はほとんど英語ができません。 昔、この曲を自分で訳した時、男友達に対して歌っているものだと思っていました。 最近またこの曲に目を向けているのですが、 先日、帰国子女の友人が、「I want your(you?) Stand by me」 と、アドリブを入れて歌っていました。 恋人通しの歌ではなく、友人への歌だから、 I wand your(you?) を入れるのは変だと思っていました。 昔英会話教室の先生だった人に歌詞を見てもらったのですが、 「And darling, darling stand by me.」 「ダーリンは恋人に対して使う言葉だから、いいのかもね。」 「けど、恋人同士の歌だとしても、I want you ではおかしいかも。私ももう忘れちゃったし、よくわからない」といってました。 それから調べていますが、原曲は映画の為に作られた曲だと思っていましたが、 曲が先で、映画は後付けみたいですね。 となると、映画の先入観も外さなきゃいけなくなりました。 いろいろなサイトを見ましたが、 「友達の為の歌だけど、ダーリンを使用している」みたいなサイトもありました。 いったい、友達への歌なのか、恋人への歌なのか? このサビに「I want your(you?)」みたいな歌詞をアドリブで入れてもおかしくはないのか? このあたりをハッキリさせたいので、 わかる方がいらっしゃったら、おしえてください。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速のご回答ありがとうございました。取りあえず自分の耳が変でないことがわかりほっとしました。