• ベストアンサー

僕の彼女について

kikihimeの回答

  • ベストアンサー
  • kikihime
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.6

かなりの確立で外国の方じゃないですかね? ちなみに私の周りの「金山(かねやま)」さんは100%で 韓国か朝鮮の方です。(4人) 私の経験上ですが、「金」の読み方でも「カネ」「カナ」などと 読む場合は、外国の方の確立が高いです。 逆に「キン」「コン」と読む場合は日本人が多いようです。

kkyamada2
質問者

補足

ありがとうございます。しかし、金山や金子や金田など金がつくとなぜ朝鮮の方がおおいのでしょうか?

関連するQ&A

  • この名前はどう読んだらいいのでしょうか?

    パチンコ関係のひとの名前なんですが読み方が 分かりません。多分中国か韓国だと思うのですが 詳しい人教えてください。 その漢字は「金宋」です。 あとどこの国かもわかったらなお良いのですが・・

  • 神社仏教に油を撒いていた金山昌秀が日本人ではなく韓

    神社仏教に油を撒いていた金山昌秀が日本人ではなく韓国人だったそうですが、なぜ韓国人でアメリカに住んでいて日本人の名前を使っているんですか? なぜ韓国人がアメリカで日本人の名前を騙っていてそれがアメリカでまかり通るのかどういう仕組みなんでしょう?

  • 英名って。。。

    よく中国人や韓国人の人で本名とは別に英語の名前持ってる人っているけど、どうやって名前付けてるんですか?彼らは自分の好きな名前付けてるんですか?それとも親がつけたりしてるんですか?

  • 韓国と中国の観光客が多いのは何故?

    先日、観光でオーストリアにいきました。 欧米の人っぽい人が多いのは別にして、アジア系で多い観光客は中国人と韓国人が多く、日本は少ない気がします。 LCCが増えて行きやすくなった、のは分かるとしてもそれなりに費用は掛かるはずで、韓国、中国の旅行客は、 1.やはりその国でお金を持っている人だと思いますが、そんなに景気のいい人が多いのでしょうか 2.日本人が少ないようなきがしますが、気のせいでしょうか 3.韓国、中国はそんなに景気がいいのでしょうか

  • 中国の朝鮮族

    先日、中国からの留学生で中国の朝鮮族出身の人と出会いました。名前も金なんとかで中国人というより朝鮮半島出身の感じがしました。私も在日朝鮮韓国の2世なのですが その事について何も知らない事に恥ずかしく感じました。 どんな事でもいいです中国の朝鮮族について詳しい方、 教えてください。よろしくお願いします。

  • 泰田

    私の知り合いに泰田(たいでん)という人がいます。 本人は国籍を教えてくれません。 私が気になるのはこの名前は韓国か朝鮮又は中国のほうの方の名前では ないかと思うのですが、わかる方がいましたら教えて下さい。

  • ネット翻訳について。英語を、中国語に、Google translati

    ネット翻訳について。英語を、中国語に、Google translationで、訳して、自分のウェブページに、貼り付けています。最初からお願いするのは、失礼なので、一応全部貼り付けてから、中国人の方に、チェックしてもらおうと、思っています。現在アメリカに、住んでいるんですが、アメリカで生まれた中国人の方に、サンフランシスコを、舊金山(旧金山)と、出るので、どうも違ってそうなので、聞いてみたら、三藩市だと言われ、ネット翻訳をあまり期待してなかったのですが、いろいろ彼の言うように、入力しても、読める訳が出てこないので、他に、もう少し、ましな翻訳サイトがあれば、ご紹介いただきたいです。大学で、マンダリンの初級は、勉強したことがありますが、よくわからないのが、現状です。Google translationは、ときどき桑港も出てくるんですが、彼は、そんなの見たことがないと言います。根本的には、中国語がわかっておりません、ので、よろしくお教えください。

  • 韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について

    私は不思議に思っていることがあります。 それは韓国や北朝鮮と中国の人々の名前について、 日本人は次のように読んでいます。 中国 江沢民(こうたくみん) 朱鎔基(しゅようき)  韓国・北朝鮮 金正日(キムジョンイル)金大中(キムデジュン) すなわち中国の人々の名前については、 私達日本人は日本語読みをしています。 しかし、 韓国・北朝鮮の人々については日本語読みをしていません。 もし、この理由をご存知でしたら教えてください。 

  • 中国で韓国人の名前は

    韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。

  • 六カ国協議での韓国と中国はなぜ北朝鮮をかばうのか?拉致問題

    6カ国協議また再開しましたが、なぜ中国・韓国・ロシアは2カ国の問題とつきはなすのでしょうか? これは人道問題として世界で取り上げるべきだと思います。もちろん、拉致だけではなく、核問題も深刻な問題です。ただ、人道問題として一体どう考えてる国なのだろうと不思議に思いまして。 中国やロシアはまあ分かるとして、韓国は一応資本主義国だし、自分達だって拉致された人達が大勢いるのになぜ北朝鮮をかばったりするのですか?やはり同じ民族で、自分達も拉致してるから問題を取り上げたくないって考えなのでしょうか? また、中国もこれから発展するためには偏った見方ではなく、もっと視野を広げて見れないものなのでしょうか? 拉致問題は、中国も韓国もロシアも人道問題として全く考えてないという事なのですか?