• 締切済み

○○に△△はつきものだよ、の「つきもの」とは?

例えば、人生に後悔はつきものだよ。とか、モテる人に恋人はつきものだよ。とか、そんな風によく言う「つきもの」、訳すとこの日本語になる英語はなんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数9

みんなの回答

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.5

他の方々もおっしゃっているように、場合によりますね。 「つきもの」が、~なしでは済ませることが出来ない と置き換えられるので、そういう訳になります。 You can't have **** without @@@@. @@@@ なしで**** は済ませられない @@@@ と言えば **** あと、同じような意味として「~~~なのは当然だ」=「つきものだ」 とか。。。 「当然だ」が 「それは明白だ」「そんなの決まってるじゃないか」と置き換えられたりして、文体はどんどん変わっていきます。 あなたの質問の例文では you can't possibly have a life without any regrets. Hot guys always have a sign for " No Vacancy ". いい男はいつも”空きなし”の看板を下げている 私ならこんな風に言うかなぁ・・・ 他に「つきもの」っぽい言い方としては (1) follow (2) accompanishment を思い付きました。 (1) If you ***** too much, @@@@ will follow. あんまり**** し過ぎると @@@@ になるよ。(@@@@するよ) (2) The accompanishments of war are misery and sorrow. (= Misery and sorrow accompany war.) 戦争には悲惨と悲しみがつきものだ。  上記二つの例文は私の辞書からの引用です。 文によって色々になりますね。

lemonctiy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。みなさんのお陰で色々と揃いました。シチュエーションによってやはり様々なのですね。followは一番(私の中で)いいかもしれませんね。「続くもの」「従うもの」というのが、戦争に犠牲は~。老齢に病気は~だ。文や指しているものが様々でも「つきもの」の要素を兼ね備えている気がします。ありがとうございました。

noname#111034
noname#111034
回答No.4

>○○に△△はつきものだよ ○○ comes with △△.

lemonctiy
質問者

お礼

お礼を補足の方に書いてしまいましたっ、失礼しました。

lemonctiy
質問者

補足

回答ありがとうございます。comes withですか、なるほど~。試してみます。ありがとうございました。

  • aoaochan
  • ベストアンサー率25% (6/24)
回答No.3

和文英訳はそのまま訳そうとしないこと。違う日本語に置き換える。例えば、 Almost all the men who are loved many women have girlfreiends.

lemonctiy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。やはり英語にすると長くなってしまいますよね。英語で一言で言えることが逆に和訳だと長く説明しなきゃいけないこともあるわけですものね。分かりました、ありがとうございました。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

すべてに共通して使える「つきもの』という言い方は無いかもしれません。 例えば、「人生に後悔はつきもの」は We can't finish our life without regret. とか 「モテる人に恋人はつきもの」は A popular man has a girlfriend as a matter of course. などのように、その事柄によって英作するしかないと私は思うのですが。

lemonctiy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なるほど。やはり場合場合によって英作しなければいけなそうですね。ある風景や事柄を見て「つきものだね!」と一言でツッコめたら、と思ったのですが。日本語の「つきもの」には場合によってちょっとした愉快痛快な嫌味(許せるような)が含まれているときがあると思うのですが、そのようなニュアンスの一言があったらと思いました。ありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

御質問の文全てに当てはまるわけではありませんが、『研究社 ライトハウス和英辞典』には普通の意味での「つきもの」が載っています。 【例文】"Japanese horseradish is indispensable to sashimi."(刺身にワサビは付き物だ) 上の"indispensable"は「不可欠な、絶対必要な」という意味です。この表現では強過ぎる場合は、"concomitant"(付随するもの、付き物)という語があります。下記は英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)より。 【例文】"Deafness is a frequent concomitant of old age."(多くの場合、老齢に難聴は付き物だ)

lemonctiy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なるほど、なるほど。ものによっては使えない場合がありそうですが、使っても意味が通じそうですね!分かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ラテン語で訳してください(>_<)

    ラテン語で訳してください(>_<) 親を尊敬する 仲間を大切にする 後悔しないよう 人生を楽しむ です。 いろんなとこで 調べてみたんですが うまく訳せませんでした。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 「恋人」の使い分け

    恋愛関係にある者を指すと思いますけど、他には意味や用法がありますか? ネットで探索して「犬の恋人」とかと書いたページが見かけました。「犬が好きな人」のことですか? 「(犬である゛恋人゛)愛情をこめていって犬を指す言葉」のようなものですか? こういう用例が正しいのでしょうか? そして日本語の「恋人」は英語の「スウィートハート」のように使うのが正しいでしょうか? たとえば「彼女は恋人だ」と言ったら「彼女は優しい人だし、皆から好かれるし、人気者だし」というように取られますか? それとも「誰の恋人? 誰かと付き合っているの?」と思わせるのでしょうか? 「日本の恋人」とは「日本で誰でも好かれる人」か? 「日本人の恋人とか、日本にいるカップルとか」か? 日本語は母語ではないので分からないことがたくさんあり、たぶんミスをすることもありますが、よろしくお願いします。

  • 恋愛や結婚(同棲)には、犠牲がつきものですか?

    恋愛や結婚(同棲)には、「犠牲」というものは 絶対つきものなのでしょうか? しかたがないものなのでしょうか? あたりまえのことなのでしょうか? 私の彼が、ある試験に向けて勉強しているのですが、 それが受からないかもと言っています。 私と付き合っているのが要因だと言っています。 でも原因とは言わないそうです。 私との時間が必要だし、私といるのが大前提だから、 試験に受からなくてもしかたがないと言います。 でも私はその試験に受かってほしいです。彼の夢のはずだから。 それが私のせいでだめになるくらいなら別れたほうがいいのかと思いましたがそれでもまだつきあっています。 なにかを「犠牲」にしなければ、 付き合う事は無理でしょうか? 私は自分の人生のなにかを「犠牲」にするなら 付き合う事はしないほうがよいのでは、と思っているのですが。 彼は「犠牲」はしかたがない、と言っています。 どうも価値観の違いが現れていて動揺しています。 いろんな人の意見が聞きたいです。 よろしくお願い致します。

  • 後悔

    人生後悔は付き物ですが、その後悔を何かで埋めることはできると思いますか? 例えば、もっと勉強してて良い会社に就職していればよかった、とか、早くに結婚して自分が若い年齢で孫を見たかった、とか、あれを買うお金があればこれが買えた、など。

  • 後悔しない生き方

    私はやりたいことも無く、ただただ就職したいから大学に入り中退してしまい、就職したいから、春から興味のないの簿記の専門学校に行く19歳の男です。 この考え自体、間違えているのは承知です。 しかし、私はもう後悔したくないのです。 そこで、質問なのですが あなたは人生を変えた出会いはありますか。 また、その人生を変えたものは何ですか。 最後に、人生には失敗が付き物です、その失敗を後悔しないためにあなたがしていることは何かありますか。

  • 日本語と英語の混じったワードを海外で見る

    日本語と英語の混じったワードやエクセルを海外に人に送ったとき(日本語オフイスを入れていない)日本語はどういうふうに見られるのdしょうか。未自映えkですか?また日本語webはどのように?

  • 日本人に英語を教える場合

    最近何人かの友達に本気で英語を教えて欲しいと言われました。私自身、日本人が真面目に習うような英語は教えてあげられません。 英語圏の日常会話ならいくらでも教えられますが、日本人の求める文法などの学校英語にはなれていません。 発音も何度か教えたのですが、なかなか伝わりません。「頑張って発音するより、ジャパニーズイングリッシュ(?)が一番通じると信じてる人も居ます。」私自身、日本語を勉強中なので、日本語と英語で上手く教えることがじょうずに出来ないんです。 みなさんは英語をどういう風に習ったらわかりやすいですか?反対にどうならうとわかりにくいですか?

  • 外国人の彼はどう思っている?

    はじめまして。北欧に住む人を好きになりました。 今度日本で働きます。英語勉強のためネットで知り合ったのですが。 以外とシャイなとこ、何事にも一生懸命なとこに惹かれました。 以前来日の際も手を繋いだり日本では恋人のようでした。 でも、告白されたわけでもなく好きといっても、友達としてかもしれませんし。日本人は簡単に落せると思ってるかもしれないですし。 白人でもてそうだし、からかってるだけだっていう友達もいます。 可愛いなどいつも言うので、お世辞が上手いと言ったところ。 白人だけど、気安く言葉をかけるアメリカ人とは違うっとかなり怒っていました。 恋人はいないので貴方の様な女性と付き合いたいといています。 でも、なぜ私ではないのでしょう? 私のことを、どう思っているのか知りたいのですが、どう聞けばいいのでしょうか?また、見分ける方法はありませんか? 先に私が外見でなく貴方の心が好きだと伝えたいとも思うのですが、 時間をかけ日本でもう少し会ってから伝えたほうがいいですか?

  • 3ヶ国語以上話せる方

    ふと気になったので・・・ 例えば日本語を母国語として基本的に使うとします。 そしてA語とB語が使えるとします。 この場合AからBに翻訳(?)する場合は A→日本語→B という風に一回日本語に訳してからまた訳しなおすんでしょうか? それとも A→B という風にダイレクトに訳せるんでしょうか? もちろんレベルにもよるでしょうが、私は学生時代の日本語と英語でしかできないので、3ヶ国語話せる人はどうしているのかなー、と思ったわけです。

  • 取り急ぎご連絡までってどういう意味?

    最近、ネットで知り合った人とメールのやり取りをしています。 出会い系ではなく、国籍の事でポストを見つけ、私も同じ経験があったのでそれでやり取りをしています。 で、一つ気になるのが彼のメールの最後には必ず 取り急ぎご連絡まで って書いてあります。私は人生の半分以上を海外で過しているため、日本語がかなり衰えてます。、取り急ぎご連絡までっていう言葉を見た事がないのですが、とりあえず連絡しましたってことなんでしょうか? それか私が早く返事してよ!みたいに書いてるからそいう風に書いてるんでしょうか? 私としては別にそんな急がなくてもいいんだけど・・・と、不思議に思ってます。 私から彼に書くメールは英語ですが彼からの返信は日本語で書かれてます。