- 締切済み
漢文の翻訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 一円(@ichien2)
- ベストアンサー率77% (447/577)
今晩は。 先ず「他山攻玉」というのは、中国のことわざ「他山之石 可以攻玉」(他山の石、以って玉をみがくべし」を踏まえたもの。 他山を以って玉をみがき、良材偉器(いき=立派な器)をいだす。 家塾、恵雨恩風を承(う)けて育英す。 八十六歳の翁、鴻雷爪が題し、署す(署名する)。 これを対句と考えると、動詞の捉え方が不ぞろいでおかしいと自分でも感じます(それに付いてはのちほど明らかになります)。 鴻・雷爪に付いては全く判りません。が、待ってください。念のために「爪題」でも検索したところ、そもそもこの原文が読み誤りです。正しくは鴻・雪爪のようです。このページの〈近藤真琴顕彰碑の建立について〉の項にきちんと説明してあります。 http://www.city.toba.mie.jp/kakuka/kyoui/syougai/shounentantei/H16tanteidan/newpage1.htm 私は英を第一句と同様に目的語として捉えなかったことと、承の読みを誤った点に問題がありました。一応答は出たので、これまで。
関連するQ&A
- 漢文翻訳してみてください。
こんにちは。 こちらの漢文日本語にしてみてください、すごい難しいです、 私はむりでした だれかできますか? 可早奉免「東大寺」領鞆田庄出作田所当官物事 右、寺家訴状云、件所当米便補当寺封戸、経数百歳、而平家押領当庄之後、被停止彼封戸云々、如状者、尤以不便也、縦雖無先例、大仏造営之間、争無結縁之志哉者、早任旧跡、募寺家封戸、可令奉免之状如件、留守所宜承知、依件行之、以下、
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 漢文が翻訳にどう役立ちますか
永井荷風の「小説作法」という文章にこういう一節がありました。 在来の国語存するの限り文学に志すものは欧洲語と併せて漢文の素養をつくりたまへ。翻訳なんぞする時どれほど人より上手にやれるか物はためしぞかし。 どういうふうに漢文が翻訳に役立つのでしょうか。 荷風がこれを書いたときは、外来の品物や概念を片っ端から訳していかなければならない時代でもないのでしょうから、語訳をつくるのに役立つというわけでもないでしょうし・・・ 漢文の意義を説く人がよく口にする「簡潔と明晰と学ぶには最上の手段」、「文体感覚を養える」ということですか。もっとも、これは翻訳に限らず日本語の散文を書くとき一般に言えることですが。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文とは何でしょう。なぜ自動翻訳はないのでしょう。
学校の授業で習ったとき、漢文は昔の中国語だと理解しておりました。 正しいのでしょうか。 現代文の中国語には、自動翻訳が色々あります。コンピューター翻訳は、不完全だと 勿論理解しておりますが、下訳としては十分に役立つ水準には達しております。 漢文の現代語訳ソフトが欲しいと念願しております。
- 締切済み
- その他(語学)
- 英語を漢文に翻訳
はじめまして 最近海外の友人から英語のメッセージを漢字に翻訳してそれをTATTOOにしたいと思っているという相談を受けました。 翻訳する上で、多少のギャップや意味をかいつまんだ感じになることは予測できたのでその点は伝えております。 私は英語も漢文も翻訳もごく一般的な知識しかもっていません どなたかスペシャリストの方いらっしゃいましたら、お力を貸していただけないでしょうか? 内容は (My heart is yours since the first day I saw you) です。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文の読み方がわかりません・・・
藩駕駐承天府。戸官糧船猶未至、官兵至食木子充飢、日憂脱巾之変。藩心含之、大書於座前云「戸失先定罪」。遺楊府尹同戸都楊英住鹿耳門守候。糧船並官私船有東来者、尽行買糴給兵。 遷界令に関しての文章なのですが、意味もあやふやで、読み方にまず、こまります。。。 わかる方おしえていただけたら助かります。
- ベストアンサー
- 歴史
- 漢文・・・。
こんばんは。 私は、とても漢文が苦手です。 白文を書き下し文にすると、大方訳はとれるのですが、 模試などのテストで、全く意味がつかめず、点数が取れません・・・。 具体的な勉強方法を教えていただけたらと思って質問してみました。 ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文なのですが・・・訳せなくて困っています
自己流ですが、漢文を訳すのが好きです。 「不」とか「無」とかつくと難しくなって、次の漢文が訳せません。 一者請甲不如乙不當行。 道人がやってはいけない五つの事柄の一つ目です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 漢文について
漢文の「未」についてお聞きしたいのですが、「否定する語を省略する形で使って、「いまだし」と読んで「まだ~していない」の意」と載っていたのですが、具体的にどのようなときにそうなるのかわからないので例文をあげてもらえないでしょうか?すみません、どこをみたら載っているのかわからなくて。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 漢文を訳してください。
「横塘」という地名を調べて出てきた文章です。 在江蘇呉縣西南十里。經貫南北之大塘也。北抵楓橋。分流東出。故名横塘。旁有横塘鎭。在縣西南十三里。 それぞれの時代で一里の単位が違うかもしれませんが、この十里と十三里が具体的に今で言うどれくらいの距離なのか、教えていただけると有難いです。 お願いします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
お礼
早速の御教授ありがとうございます。確かに雷ではなく雪なのですね。それで最初と二番目の文章の意味を現代風に教えてもらえないでしょうか?また漢文では名前を先に次に苗字を書くものなのですか?