• 締切済み

漢文とは何でしょう。なぜ自動翻訳はないのでしょう。

学校の授業で習ったとき、漢文は昔の中国語だと理解しておりました。 正しいのでしょうか。 現代文の中国語には、自動翻訳が色々あります。コンピューター翻訳は、不完全だと 勿論理解しておりますが、下訳としては十分に役立つ水準には達しております。 漢文の現代語訳ソフトが欲しいと念願しております。

みんなの回答

回答No.2

>学校の授業で習ったとき、漢文は昔の中国語だと理解しておりました。正しいのでしょうか。 高等学校などで学習する「漢文」というのは、中国語の文法で書かれている文章を日本語の文章に読み替えて読むことを指していますので高等学校などで学習する「漢文」は中国語だとは言えません。 日本で、中国語の文法で書かれている文章をそのまま中国語の発音で読んでいるのが仏教のお経です。 但し現在日本で読誦されている発音は古代の中国語の発音を日本風に発音していますので中国の人には通じません。 >漢文の現代語訳ソフトが欲しいと念願しております。 ここで言われる漢文が高等学校などで学ぶ「漢文」であれば二段階に分けて翻訳する必用があります。 中国語の文法で書かれた文章を日本語の文法で読む「読み下し文」というのに翻訳した後でこの読み下し文を現代語に翻訳する必用があります。 これを自動的にやらせるのはコンピューターソフト技術としては手間はかかりますが難しいものではありません。 ただこのようなソフトを開発しても需要が少ないことから実用化されていません。

BASKETMM
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 昔の日本人の苦労は大変でしたね。頭も下がりますし、一方楽しく受け止められます。 当時の先進国中国の文化をどう消化するか、日本、朝鮮、ヴェトナムは別の道を歩んだようです。 現代語訳への自動翻訳あについては、残念ながら存在しないようですね。需要からいえば、 世界の片隅の少数言語辞典の需要よい大きいと思いますが、誰も作らない物にだだをこねても仕方がありませんね。 最後に重ねて御礼申し上げます。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

中国古典語の文語文を,日本人は「漢文」と呼んでいるとぼくも了解しています。かつ日本人は,日本語の訓読みを交えて,返り点をつけて珍妙なスイッチバック読みをしています。原文には句読点や引用符はありませんが(これを白文といいます),多読して慣れ,現代中国語も勉強していれば,頭から中国音で読み下せます。 地理書や技術書のような「科学漢文」なら,自動翻訳も可能かもしれません。しかし,「文学的な漢文」は抽象的かつ含意が深く,古人が発明した語句を知らん顔で交えたりしますので,自動翻訳は難しいのだろうと思います。現代中国人も,簡単には読めないはずです。

BASKETMM
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 勿論翻訳は簡単ではありませんし、完全な物は多分出来ないでしょう。(出来ないと思ったら科学の進歩は止まります。) 一番ポピュラーな、英語、ドイツ語、フランス語などでも、補助的下訳にし使えないのが実情です。 まあコンピューターの進歩に期待しましょう。(早くして下さい!!後期高齢者の願い!!) 将棋や囲碁では人間より強くなったようですから。

関連するQ&A

  • 漢文を読み下す。

    白文とは漢字ばかり並べた漢文のことですね。これに返り点を附け、読み下すには可なりの知識と学力、経験が必要です。 例えば、論語にある「 徳不孤 必有隣」という文章に。返り点を附け、 最終的に「徳は孤ならず必ず隣あり」と読み下し。出来れば意味も書き出したいのです。 こんな作業を自動的にやってくれるサイトはありませんでしょうか。 グーグルやヤフーの翻訳サイトは英語やドイツ語を日本語にしてくれますね。 漢文という昔の中国語を現代日本語にしたいのです。 当座には論語を読みたいのではなく、古代の中国の数学問題集を読みたいのです。 助けてください。

  • 漢文について

    高校まで受けた授業の中で どうしても漢文だけは、「必要なのか?」って 思ってしまっちゃいます 漢文を授業で習う必要性って どこにあるんでしょうか?まだ現代中国語を習ったほうが良さそうな気もするのですが?

  • 漢文を熟達すると現代中国語は読めますか?

     表題のとおりですが、漢文(今回は高校レベルとして)をしっかり勉強すれば、現代中国語の新聞とか雑誌の記事は理解できるようになるのでしょうか?  日本の平安時代の古典と現代文の違いみたいなもので、あまり現代中国語の読解には役に立たないのでしょうか?

  • 漢文について

    暇つぶしに漢文の勉強をしている者ですが、 高校の国語などで勉強する漢文の読み下し方法は、なぜ現代の中国語ではできないのでしょうか。 それができる、できないという時代の区切りは一体いつなのでしょうか。(たとえば、清の時代はできて、中華民国の時代はできないとか) もし現代中国語でも可能なら、その有効な方法が書かれてある情報(書物など)を教えていただけると、うれしいです。

  • 漢文に変換したいください

    難しいことは分かりやすく、分かりやすいことは面白く、面白いことは 深く。 というマーシー言葉を漢文にしたいのですが近所の中国人の方に聞きましたが、現代中国語だったので漢文にはなりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 漢文が読めないです…

    学校で漢文の宿題が出たのですが、近与方という所がどうしても現代語訳できません。 どなたか漢文に強い方、教えていただけませんでしょうか?

  • 歴史から見る漢文の事教えてください

    漢文の事教えてください (1)古事記は漢文で書かれていますが、当時のもしくは現在の中国人はそのままそれを読めたのですか? (2)古事記の編纂された時代は漢文で記録をする決まりがあったのかわ解りませんが日本語の話し言葉もしくは文法で記録する事は不可能だったのでしょうか? (3)まだ訓読みができなかった? (4)古事記や日本書紀などの現代語訳はいつされた物なのですか?出版社が独自に訳しているのですか? (5)出版社が独自に訳しているのであればなぜもっと現在の現代語で訳さないのですか? (6)出版社が独自に訳しているのであれば出版社ごとに訳が微妙に違う?こういった書物は特殊で日本語→漢文→日本語と二段階に翻訳がされていますよね。現在でも外国語の書物など翻訳家によってニュアンスの違う書物になったりする事がありますよね、そういった事にはなっていないのですか? よろしくお願いします。

  • 「何処にや光あらん」を漢文で書くと

    タイトルそのままです。 「何処有光」かと思ったのですが、「有」は「在」ではないのかとか 語尾に何かつければならないのではないかとか、不安です。 浅学にして漢文と現代中国語の関係を良く知らないのですが、 中国語or漢文でどう書けば良いものか、是非教えて下さい。

  • 昔の漢文は今の中国人から見るとどうなんでしょう?

    昔の漢文は今の中国人から見るとどうなんでしょう? 高等学校の国語の授業で漢文をほとんどの人は 程度の差はあれ学んでいますね。 そこで習った杜甫の漢詩や「三国志」などの文学ですが、 日本人の立場から見た「源氏物語」とかと同じで, 中国人(香港/マカオ, 台湾も含む)から見ると 現代とは漢字の表記や文法などが大きく異なる "古典文学"の一つとみていいんでしょうかね? 因みに私は得意ではなかったですが 結構好きでした。

  • 現代語に翻訳

    対米開戦を避け得ざることあるべきをもって、この場合対米戦の準備に遺憾なきを要する 上記の文を中国語に翻訳したいけれども、大体の意味が分かりますが、正しい中国語にするには、まず正しい現代語西なければなりません。現代日本語の翻訳をお願いします。