• 締切済み

漢文について

暇つぶしに漢文の勉強をしている者ですが、 高校の国語などで勉強する漢文の読み下し方法は、なぜ現代の中国語ではできないのでしょうか。 それができる、できないという時代の区切りは一体いつなのでしょうか。(たとえば、清の時代はできて、中華民国の時代はできないとか) もし現代中国語でも可能なら、その有効な方法が書かれてある情報(書物など)を教えていただけると、うれしいです。

みんなの回答

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.5

訓読法とは面白い解釈法だと思います。語順を変え、助詞、助動詞を補うだけで日本語に変えることができるのですから。言語学的には確かに漢文も外国語のひとつなのですが、中国語をはじめ他のいかなる言語も同じように語順を変えるだけで日本語にはなりえません。漢文に於いてこのような訓読が可能なのは、漢文の語彙体系が日本語の語彙体系と一致する、より正確に言えば、日本語の語彙体系が漢文の語彙体系を含んでいるからです。中国語の語彙体系と日本の語彙体系は共通部分も多いものの一致しません。そのままでは日本人には理解できない無数の語彙が存在します。日本語、漢文で天体の月は「月」でいいのですが中国語では「月亮」と言わなければなりません。顔の口も日本語、漢文では「口」でいいのですが、中国語では「嘴」になります。やさしい文を取りあげてみましょう。  我去東京 という文があれば、これに順番をつけて、我(1)去(3)東京(2)として、順番通り漢字を追ってくださいと言えば、漢文をまったく理解できない人でも日本人なら誰でも「我東京を去る」という意味だと理解することができます。ところが、同じ、この文は中国語であれば「私は東京へ行く」という意味になります。これほどチョー簡単な文章でありながら中国語の学習無くしては正しく意味が取れないのです。  また、中国語では漢文になかった多くの新しい文法機能が出現しています。a mountainなら中国語では「一座山」といいますが、これを「一座の山」と訳していったい誰がただしく理解できるでしょうか?意味がよくわからない直訳などまったく意味がありません。細かいアスペクトなどもうまい訓読方法などないでしょう。一例を挙げます。「彼はまもなく戻ってくる」は、中国語で次のように言います。  他要回来了 これをいったいどうやって訓読できるでしょうか?訓読可能とおっしゃる方は是非挑戦していただきたいものです。たしかに、中国語も漢文と同じ構文を取ることがあり、その場合だけは同じように訓読可能ですが、それ以外はたいへんに無理があります。He watches televisionを中国語で言えば、  他看電視 となり、これは「他、電視を看る」と一応訓読できますが、この進行形の文をどうやって訓読できるでしょう?  他在看電視(彼はテレビを見ている)  漢文と中国語の違いについては前に解答したことがあるのでご参照ください。 http://okwave.jp/qa2364671.html  漢文は中国の古典だけでなく、清末まで公文書、新聞、書籍等で広く使われていました。よく知られているように官吏になるためには科挙の試験に合格しなければならず、中国の官吏になったものは誰でも漢文が自由に書けたのです。かっては日本の文人たちも漢文を自由に操ることができました。鴎外の晩年の頃の日記などすべて漢文で書かれています。漱石の漢文による紀行文 木屑録(ぼくせつろく)なんかは有名ですね。漢文といえば、中国の古典だけではなく日本人もすぐれて作品をたくさん残しているのでこちらの方も親しんで頂きたいものです。次のサイトなんか日本漢文の入門サイトとしてはすぐれています。 http://homepage2.nifty.com/kanbun/

MrTakuya
質問者

お礼

誠に詳しいご説明を頂きまして、 ありがとうございました。

  • tatsuoh
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.4

具体的には説明してありませんが、大雑把には説明したつもりです。よろしかったら、ご覧ください。 http://blog.livedoor.jp/tatsuoh2006/

MrTakuya
質問者

お礼

参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

noname#65887
noname#65887
回答No.3

われわれが学校などで読むいわゆる漢文は、一定の法則を意識して書かれた文章語、かなり人工的なものです。口語のように自然発生的なものではなく、気ままな省略などもありません。そのため経年による変化も少なく、日本式の独特な読み方でも、古代の文章からかなり後の年代の文章にまで対応出でき、おおよその意味が取れるのです。 古い文章でも水滸伝なんかは当時の口語をかなり含んでいるので、訓読法だと十分にニュアンスが伝えられない、と読んだことがあります。 訓読法は変化の少ない純粋な文章語に有効な読み方のようです。別の言い方をすると、文章語を読むために編み出された読み方です。口語表現に対応するためのものではありません。(論語なんかは「語録」ですから口語ぽい印象をうけますが、すでに当時としての口語ではないそうです) 残念ながら、中国の文章語がどのように変化していったのか、現代中国の文章語がいかなるものなのか、皆目わかりませんので、私にはご質問の根本部分には答えられません。文字どおりの「参考意見」でした。 ちなみに、「訓読の定着が、日本語に書くかたちをもたらした」といいます。日本語の文章としての祖形が訓読にあるのなら、国語で扱うのも当然という気がします。

MrTakuya
質問者

お礼

口語と文章語の違い、さらには 日本語のジャンルとして扱うということなど、 よくわかりました。 ありがとうございました。

回答No.2

こんにちは。現代中国語といわゆる漢文は語彙は異なりますが、文法的な構造がことなるわけではないので、現代中国語を漢文ふうに読み下そうとして不可能なわけではありません。 我在北京看電影(=私は北京で映画を見る) という現代中国語は、 我は北京に在って(あって)、電影(=映画)を看る とか 我、北京に在りて、電影を看る  などと読み下すことは可能です。 ではなぜ、現代中国語をこのように読み下しにしないのか、といえば、現代中国語は外国語として学習されているからです。そして外国語の学習方法として、返り点を付けたりした漢文式の読み下しの方法は邪道だからです。英語だってドイツ語だって返り点をつけて勉強したら先生に怒られます。 というわけで、現代中国語を漢文式に読み下そうとすればできなくはないが、そのやり方を書いた書物などはおそらくないでしょう、というのがお答えになると思います。 ちなみに、ではなぜ漢文では外国語学習としては邪道な読み下しで勉強するのかと言えば、日本人が伝統的にその方法で中国の古文を読んできたからで、まさに漢文の勉強というのは日本の伝統文化を学んでいるからだと思います。 これについては下記Q&AのNo.4もあわせてお読みください。 http://okwave.jp/qa3305095.html

MrTakuya
質問者

お礼

なるほど現代文でも可能ですよね。 でも、それをすると、外国語の学習が成り立ちませんものね。 逆に古典でこれをすると、国語として成立しませんね。 こんな解釈でよろしいでしょうか。 それと過去にもありましたね。探し切れなくて、教えていただきありがとうございました。 いずれにせよ、ご回答いただきありがとうございました。

  • booboox
  • ベストアンサー率32% (176/538)
回答No.1

http://www.tansou.com/kansi_no_sekai.html 漢文には、漢詩があり、この詩は、古体詩、近代詩などに、分かれています。時代により、音が、違いますので、読み下し方も、違います。 また、現代中国語は、口語体になり、また、漢字も、カンタイ文字ができ、昔のような、漢詩の決まりは、守られなくなったようです。 日本語でも、時代によって、変遷するように、中国語も変遷しているのだと、思います。詳しくは、漢文に詳しい方が、回答されると思いますが。

参考URL:
http://www.tansou.com/kansi_no_sekai.html
MrTakuya
質問者

お礼

口語体だから、読み下し文ができないということは理解できました。 日本の古文も現代文や現代の口語とは全く違いますものね。 何はともかく早速ご回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • 漢文を読解するには?

    20代のフリーターです。加島祥造氏の「タオ(老子)」を読んで、「老子」の原典や、他の漢文の書物などを直接読んでみたくなったのですが、現代中国語を勉強すれば漢文や漢詩を味わえるようになるのでしょうか?それとも、漢文の学習が必要ですか? また、その学習に適した、カンタンでオススメのもの(本やCDなど)があれば教えてください。よろしくお願いします☆

  • 古文漢文

    僕は今高2なんですが、国語の古文漢文の意義が分かりません。 昔の日本や中国の文化を知るためなら、全部現代語訳したあとの文章で勉強すればいいんじゃないかと思ってしまいます。 なんでこれが必修みたいになっているのかと思います。 他にそう思う人はいませんか? 自分自身古文漢文が苦手なのもあって、勉強する気があまり起きません。 なにか前向きに考えるためのいい方法はありませんか? なんか少しひねくれたような質問ですいません!

  • 歴史から見る漢文の事教えてください

    漢文の事教えてください (1)古事記は漢文で書かれていますが、当時のもしくは現在の中国人はそのままそれを読めたのですか? (2)古事記の編纂された時代は漢文で記録をする決まりがあったのかわ解りませんが日本語の話し言葉もしくは文法で記録する事は不可能だったのでしょうか? (3)まだ訓読みができなかった? (4)古事記や日本書紀などの現代語訳はいつされた物なのですか?出版社が独自に訳しているのですか? (5)出版社が独自に訳しているのであればなぜもっと現在の現代語で訳さないのですか? (6)出版社が独自に訳しているのであれば出版社ごとに訳が微妙に違う?こういった書物は特殊で日本語→漢文→日本語と二段階に翻訳がされていますよね。現在でも外国語の書物など翻訳家によってニュアンスの違う書物になったりする事がありますよね、そういった事にはなっていないのですか? よろしくお願いします。

  • 漢文に触れながら中国の話を読みたいです

    こんにちは。 (カテゴリは正確には国語ではないかもしれませんが、中国語、外国語よりも適切と判断しました。お願いします) 私は今学生なのですが、たまたまとった漢文の授業で漢文と中国の話─史記など歴史ものだけでなく、説話や怖い話などふくめです─に興味を持ったのでせっかく時間のあるGW中に何か読みたいなと思っています。 ただ話を読むだけでなく、折角なら漢文に触れて漢文自体にも親しくなりたいのですが、何か良い書物はないでしょうか? まずは歴史ものから入ろうかと思っているのですが、息抜きに説話ものがあってもよいかもしれません。 広く浅く、楽しく読める物がよいでしょうか、どなたかアドバイスをいただけないでしょうか? お願いします!

  • 古文・漢文について

    古文と漢文の勉強方法について悩んでいます。     国語で、現代文だけなら偏差値60まであげることができたのですが、どうしても古文と漢文が足をひっぱってしまい、いい結果に結びつきません。 どうやって勉強したらいいのかわからないし、勉強していて面白いと感じることもできません。 何か興味を持てる勉強方法や、いい参考書・問題集を知っている方はぜひ教えてください。

  • 漢文学習の意義

    こんにちは。私は中国語がある程度できます。 漢文はレ点とか返り点で却ってこんがらがり、また書き下し文自体が分かりにくく あまり好きでありませんでした。しかし、中国語を勉強し、中国の古典も勉強しないといけないと思い 現代中国語を起点に勉強しているうち面白くなってきました。ここで気づいたのは、日本の伝統的な漢文学習法では 漢詩などでは 「華」とも言うべき “韻”を完全に殺してしまっていることです。 そこで 高校の漢文学習を振り返った時、疑問が起きました。以前にも 漢文学習意義についての質問があり、「教養」のために必要だという意見がありました。 さて、西洋でも似たような理由でラテン語を学習します。そして、英語圏の国ではフランス語やスペイン語を学習するところが多いですが、そうして 違う言葉の民族同士が古典語の知識を共有し、外国語として学ぶ フランス語やスペイン語ともリンクします。 しかし、日本ではどうでしょうか? 漢文だけを学習しても 日本と同じ漢字文化圏であった韓国やベトナムと漢文の知識は共有できないし、閉ざされて死んだ教養にも思えます。 また、日本人の多くは漢文は学習しても 中国語は知らないし、英語は勉強しても ラテン語にまで手を出す人は少数です。 漢文と英語じゃ全く接点がありません。 そこで質問ですが、高校で漢文を学習する意義は何だと思いますか? 国語のカテに質問を出そうと思いましたが、中国語の知識がある方のご意見をお伺いしたいと思いまして、こちらに出させていただきました。

  • 漢文を熟達すると現代中国語は読めますか?

     表題のとおりですが、漢文(今回は高校レベルとして)をしっかり勉強すれば、現代中国語の新聞とか雑誌の記事は理解できるようになるのでしょうか?  日本の平安時代の古典と現代文の違いみたいなもので、あまり現代中国語の読解には役に立たないのでしょうか?

  • 漢文に変換したいください

    難しいことは分かりやすく、分かりやすいことは面白く、面白いことは 深く。 というマーシー言葉を漢文にしたいのですが近所の中国人の方に聞きましたが、現代中国語だったので漢文にはなりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 古文・漢文どちらを選択し勉強すべきか?

    自宅浪人生で、入試まで3ヶ月です。 国語は現代文のみだったんですが、志望大学を変更した為、国語は現代文と古文・漢文どちらかの選択制の受験になりました。 しかし、今まで現代文のみの勉強しかしていなく、高校時代も真面目に勉強してなかった為、古文・漢文共に全く知識がない状態です。 和田秀樹さんの勉強本を読んで、漢文が短期間で完成させられるとの事でしたので漢文にしようと思ったのですが、漢文には古典文法の知識が必要と書かれていたので、どちらを勉強すべきか分からなくなりました。 残り3ヶ月ですが、古文・漢文どちらを選択するのが得策でしょうか? また、その際の勉強法も教えて下さい。

  • 漢文について

    高校まで受けた授業の中で どうしても漢文だけは、「必要なのか?」って 思ってしまっちゃいます 漢文を授業で習う必要性って どこにあるんでしょうか?まだ現代中国語を習ったほうが良さそうな気もするのですが?