• 締切済み

女性語を使う場合

英作文で女性がよく使う「~かしら」「~だわ」「~なのよ」「~わよ」というソフトな表現は動詞の後に「love to」を入れると良いのでしょうか? 例:I would love to~ 「~したいわ」のように。

noname#119385
noname#119385
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ご回答にある通り、「この英語表現を使えば必ずこの雰囲気が出る」というものではありませんが、例えば、何人かの登場人物がいるとして、その登場人物たちの性差や年齢差みたいなものを、手短な英語表現で表すことはできますよ。このように… おっさん:「何をしているのかね」→What are you doing, son? ご婦人:「何をなさってるのかしら」→What are you doing, young man? 子供:「何をしてるんですか?」→What are you doing, sir?

回答No.2

一般的に女性語や男性語の区別は英語にはあまりありません。語尾によって語感が変わるのは日本語独特でしょう(韓国語にもあるかも知れませんが、私はあまり詳しくありません)。 しかし、女性がよく言う言葉や男性がよく言う言葉などはあります(いわゆる野蛮な言葉は女性は発しませんねw) 例えば、女性が 「Hey dude, let's eat dinner together」 とはあまり言わないでしょうw (いう人もたまにいるでしょうけど)。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 英語には女性語とか男性語とかあまりはっきりしていません。  「おい、いっぱい飲みに行くか」というと、髭もじゃのオッサンが I would love to と言うのは珍しくないです。言葉より身振りでしょうね、たしかに cute などは男より女の方が頻度が多いでしょうけれども。

関連するQ&A

  • 英語 仮定法

    「彼が私を助けてくれればいいのだが」 I wish he would help me. となっているのですが この「would」は絶対にいるんですか? 最初に英作文したときに I wish he helped me. にしました。 例文にも「I wish」の仮定法には助動詞の過去形は入っていませんでした。 I wish I knew his name. など 「I wish」の仮定法に限らずなんですが 助動詞の過去形がいるのかいらないのか区別できません。

  • 「~して良かった!」というニュアンスは英語でどういうの?

    英会話の達人にお聞きします。「~して良かった。」というニュアンスは英語でどのように言うのが一番いいでしょうか?たとえば、「あなたに会えてよかった。」とか「あなたと結婚してよかった。」など後で振り返る場合です。普通に英作文すると"I am happy to have met you."ですが、もっとロマンチックな表現はありませんか?宜しくお願いします。

  • 英文法が・・・↓

    いろんなHP見てるんですが・・・もうすぐテストだというのに英語のプリントの塊なくしちゃったんです・・・ で、教えてほしいんです・・・ ●be used to ~ing ●主語 used to 動詞 ●主語 used to have ●be used to having ○主語 would  動詞 ○主語 would have 過去分詞 ○主語 would not 動詞 ○主語 would love to 動詞 ○主語 would like to 動詞  ○主語 would be nice to 動詞      です。いっぱいあるのでわかるやつだけでいのでおねがいします(泣)

  • shouldは女性語?

    教わっている先生の話ですがshouldという助動詞は時に女性語(女性っぽい響き)を出すことがあると教わりました。それは本当でしょうか?例えば疑問文What should I do?のような表現が特に女性っぽいとのことなのですが、その他の具体的な表現を示してくれなかったのでとても気になっています。 勝手な想像ですが、shouldは疑問文になると女性っぽく響くのでしょうか?

  • 【英語】ネイティブのような長い文章を自分で作りたい

    英会話の例文に載っているような「I would like to~」とかそういう短文ではなくて イメージ的には 「I 動詞~~wh- 〇〇〇(難しい単語)」 みたいな感じで、自分で文章を作りたいのですがコツとかないでしょうか。

  • 中学英文法

     Would you like to ? この表現を使った時の答え方を教えてください。 例答 はI'd love to.だけです。 いいわよという表現はほかにどんなのがありますか?

  • 「~すればよかったと思う」の表現について

    「私は京都までかれに会いに行けばよかったと思っています。」を英作文します。(1)(2)どちらがいいのでしょうか? (1)I wish I had gone to see him in Kyoto. (2)I should've gone to see him in Kyoto. どちらかがよいのであれば それはどんな違いがあるのでしょう?またほかにはどんな表現もあるのでしょうか?教えて下さい。 自分のイメージは(1)はwantの感じで 逢いたい、、、(2)は会えれば都合がよい何かが出来たハズだった、、、みたいな感じです。 It would've been good to me to go see him in Kyoto.とかかなぁ。 お願いします。

  • 「貸す」場合

    英作文で「人に家を貸すことができます。もし貸せば、お金をもえらます」 と書きたいとき、 You can lend it to others. If you lend it, you get money. で合っていますか? lendは第四文形をとる動詞なので、If you lend it, はだめでしょうか?

  • スペイン語(できたらイタリア語でも笑。)で“I love ~”はどういいますか?

    英語でいう“I love ~”はスペイン語でどう訳しますか? Iはyoでloveがamorならyo amo ~になるのかな? と思ったんですがI Love 以降にtoが来た場合なんかは どうするのかわからなかったので質問させて頂きます。 例えば以下の分を翻訳ください。 1)I love to sing 2)I love my dog 3)I love soccer 分のニュアンス的には likeではなくloveにしたいので (それぐらい愛している!!という気持ちをこめたいので)、 文法的に微妙におかしくてもかまいません。 日本語で私はサッカーを愛している、といっても 別段おかしくないですよね?ただ相当好きなんだなとは 思うだけで。そんな感じでよろしくお願いします。 1)~3)でそれぞれloveの表現方法が違うかもしれませんが その一つ一つの微妙なニュアンスの差を教えていただけたら幸いです。 また、ご存知の方はイタリア語バージョンでも よろしくお願いします!!

  • might like to?

    "I was wondering if you might like to get together sometime." という文を見かけて疑問に思ったのですが、might like toってよくつかわれる表現なのですか? would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか?使われ方などに違いがありましたら教えてください。