- 締切済み
女性語を使う場合
英作文で女性がよく使う「~かしら」「~だわ」「~なのよ」「~わよ」というソフトな表現は動詞の後に「love to」を入れると良いのでしょうか? 例:I would love to~ 「~したいわ」のように。
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数1
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ご回答にある通り、「この英語表現を使えば必ずこの雰囲気が出る」というものではありませんが、例えば、何人かの登場人物がいるとして、その登場人物たちの性差や年齢差みたいなものを、手短な英語表現で表すことはできますよ。このように… おっさん:「何をしているのかね」→What are you doing, son? ご婦人:「何をなさってるのかしら」→What are you doing, young man? 子供:「何をしてるんですか?」→What are you doing, sir?
- tommyupper
- ベストアンサー率76% (13/17)
一般的に女性語や男性語の区別は英語にはあまりありません。語尾によって語感が変わるのは日本語独特でしょう(韓国語にもあるかも知れませんが、私はあまり詳しくありません)。 しかし、女性がよく言う言葉や男性がよく言う言葉などはあります(いわゆる野蛮な言葉は女性は発しませんねw) 例えば、女性が 「Hey dude, let's eat dinner together」 とはあまり言わないでしょうw (いう人もたまにいるでしょうけど)。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
英語には女性語とか男性語とかあまりはっきりしていません。 「おい、いっぱい飲みに行くか」というと、髭もじゃのオッサンが I would love to と言うのは珍しくないです。言葉より身振りでしょうね、たしかに cute などは男より女の方が頻度が多いでしょうけれども。
関連するQ&A
- 「~して良かった!」というニュアンスは英語でどういうの?
英会話の達人にお聞きします。「~して良かった。」というニュアンスは英語でどのように言うのが一番いいでしょうか?たとえば、「あなたに会えてよかった。」とか「あなたと結婚してよかった。」など後で振り返る場合です。普通に英作文すると"I am happy to have met you."ですが、もっとロマンチックな表現はありませんか?宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文法が・・・↓
いろんなHP見てるんですが・・・もうすぐテストだというのに英語のプリントの塊なくしちゃったんです・・・ で、教えてほしいんです・・・ ●be used to ~ing ●主語 used to 動詞 ●主語 used to have ●be used to having ○主語 would 動詞 ○主語 would have 過去分詞 ○主語 would not 動詞 ○主語 would love to 動詞 ○主語 would like to 動詞 ○主語 would be nice to 動詞 です。いっぱいあるのでわかるやつだけでいのでおねがいします(泣)
- 締切済み
- 英語
- shouldは女性語?
教わっている先生の話ですがshouldという助動詞は時に女性語(女性っぽい響き)を出すことがあると教わりました。それは本当でしょうか?例えば疑問文What should I do?のような表現が特に女性っぽいとのことなのですが、その他の具体的な表現を示してくれなかったのでとても気になっています。 勝手な想像ですが、shouldは疑問文になると女性っぽく響くのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語】ネイティブのような長い文章を自分で作りたい
英会話の例文に載っているような「I would like to~」とかそういう短文ではなくて イメージ的には 「I 動詞~~wh- 〇〇〇(難しい単語)」 みたいな感じで、自分で文章を作りたいのですがコツとかないでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 「~すればよかったと思う」の表現について
「私は京都までかれに会いに行けばよかったと思っています。」を英作文します。(1)(2)どちらがいいのでしょうか? (1)I wish I had gone to see him in Kyoto. (2)I should've gone to see him in Kyoto. どちらかがよいのであれば それはどんな違いがあるのでしょう?またほかにはどんな表現もあるのでしょうか?教えて下さい。 自分のイメージは(1)はwantの感じで 逢いたい、、、(2)は会えれば都合がよい何かが出来たハズだった、、、みたいな感じです。 It would've been good to me to go see him in Kyoto.とかかなぁ。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- スペイン語(できたらイタリア語でも笑。)で“I love ~”はどういいますか?
英語でいう“I love ~”はスペイン語でどう訳しますか? Iはyoでloveがamorならyo amo ~になるのかな? と思ったんですがI Love 以降にtoが来た場合なんかは どうするのかわからなかったので質問させて頂きます。 例えば以下の分を翻訳ください。 1)I love to sing 2)I love my dog 3)I love soccer 分のニュアンス的には likeではなくloveにしたいので (それぐらい愛している!!という気持ちをこめたいので)、 文法的に微妙におかしくてもかまいません。 日本語で私はサッカーを愛している、といっても 別段おかしくないですよね?ただ相当好きなんだなとは 思うだけで。そんな感じでよろしくお願いします。 1)~3)でそれぞれloveの表現方法が違うかもしれませんが その一つ一つの微妙なニュアンスの差を教えていただけたら幸いです。 また、ご存知の方はイタリア語バージョンでも よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- might like to?
"I was wondering if you might like to get together sometime." という文を見かけて疑問に思ったのですが、might like toってよくつかわれる表現なのですか? would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか?使われ方などに違いがありましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語