OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

「~して良かった!」というニュアンスは英語でどういうの?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.199331
  • 閲覧数7141
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 85% (106/124)

英会話の達人にお聞きします。「~して良かった。」というニュアンスは英語でどのように言うのが一番いいでしょうか?たとえば、「あなたに会えてよかった。」とか「あなたと結婚してよかった。」など後で振り返る場合です。普通に英作文すると"I am happy to have met you."ですが、もっとロマンチックな表現はありませんか?宜しくお願いします。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5

初めまして、chimさん。

lonewolfさんやruneeさんも仰ってますが、
“I am happy to have met you.”という構文は不自然です。
どこかの業者を紹介されて、別れる時の台詞のようです。
「いやあ、今日はお会い出来て、マジよかったっすよ」のように。
It was nice meeting you.という文章と変わりはありません。

話し相手が恋人や夫婦間という中での会話という前提として考えて、
相互間の距離を埋めるという趣旨でしたら、第一人称を複数形に
した方がchimさんの意図は有効に作用するかと思います。

つまり、

・I'm glad we met.

これだけでも、充分伝わるでしょうし、

・We were destined to meet.

としても、過不足はないと思います。
ポイントは、“We”です。
相手の方も自分の世界に引き入れる事です。

ロマンチックな表現になるかどうかは、下でlonewolfさんも
仰っていますが、

> きわめて単純化された表現をする方が
> 優れているんじゃないかと思うけれど。

という事で、いいと思います。
或いは、単に「ロマンチックな表現」を引き出しとして重ねる、
という事でしたら、上に書いた例文に下のような文を加えてみては如何でしょう?

・I could burst.
(嬉しくて、はちきれそうなの)

・If I had never met you, I'd have lived my life a lot differently.
(あなたに会ってなかったら、私の人生って全然違ってたなあ)

とか。

額面通りの和訳にはしていませんが、前後の文脈から発言者の意図を
こうやって感じてくれると思います。

参考になれば幸いかと。
お礼コメント
chim

お礼率 85% (106/124)

皆さん、いろいろ教えていただいてありがとうございました。とっても参考になりました。
投稿日時 - 2002-02-09 10:56:02
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 42% (103/245)

あなたに会えて良かった →I'm (very) glad to have met you. 「会う」を「偶然会った」というニュアンスにするなら met→come acrossでしょうか。
あなたに会えて良かった
→I'm (very) glad to have met you.
「会う」を「偶然会った」というニュアンスにするなら
met→come acrossでしょうか。

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 43% (186/425)

英会話の達人ではないのですが。。。 アドバイスです。 「ロマンチックな表現」なら、やっぱり英語のラヴソングから表現を借りてきて しまえばどうでしょう? 例えば、カーペンターズの「Top of the world」。 (ここに歌詞は書けませんが。。。) サビの最後のフレーズなんか、使えると思いますよ。 「あなたの愛が、私を世界のてっぺんに昇らせてくれた。」 まあ、あとは趣味の問題です ...続きを読む
英会話の達人ではないのですが。。。
アドバイスです。

「ロマンチックな表現」なら、やっぱり英語のラヴソングから表現を借りてきて
しまえばどうでしょう?
例えば、カーペンターズの「Top of the world」。
(ここに歌詞は書けませんが。。。)
サビの最後のフレーズなんか、使えると思いますよ。
「あなたの愛が、私を世界のてっぺんに昇らせてくれた。」

まあ、あとは趣味の問題ですが。
  • 回答No.3

『 I am happy to have met you 』 これって、恋愛感情全くないよね。 今も一緒にいる場合、特に改まって そういうことは、言わないんだよね。 言うとしたら、自分独特の言い回しを 使うんだけどなあ。 あ。これは、アメリカ人の場合ね。 『 神様なんか信じないけれど   ヨーコと、僕自身だけを信じる。』 これも、ジョン・レノンの歌の一部だけど 意味 ...続きを読む
『 I am happy to have met you 』

これって、恋愛感情全くないよね。

今も一緒にいる場合、特に改まって
そういうことは、言わないんだよね。

言うとしたら、自分独特の言い回しを
使うんだけどなあ。
あ。これは、アメリカ人の場合ね。

『 神様なんか信じないけれど
  ヨーコと、僕自身だけを信じる。』

これも、ジョン・レノンの歌の一部だけど
意味としては、『 あなたに会えてよかった 』
になるんだよね。

感情が高ぶって、ただただ『 I LOVE YOU 』
だけに、全てを集約してしまうのが
アメリカ人なんだけど、語彙が貧困だとか
レトリックに欠けるという事ではなくて
現在も続いている関係に置いて
相手に自分の感情を表す場合は
きわめて単純化された表現をする方が
優れているんじゃないかと思うけれど。

一生の間で、1~2回言えば
いいくらいじゃないのかなあ。
普段は、『 love 』しか使わないよ。

『 ~して良かった。』
イメージとしては、離別(死別)するとき
こういう言い回しをするんだけどね。

#2の方の言うように、自分なりな言い回しを
見つける方が良いと思うよ。
  • 回答No.4

>I am happy to have met you. この言い方は、何かおかしいんですが、 I am happy that I met you. -> I am happy to meet you. ではないでしょうか? 現在形の文章に過去完了形は使わないような気がしますが、私の勘違いでしょうか? ロマンチックな表現は難しいですよね! 私っていい恋愛していないな、と ...続きを読む
>I am happy to have met you.

この言い方は、何かおかしいんですが、

I am happy that I met you. -> I am happy to meet you.

ではないでしょうか? 現在形の文章に過去完了形は使わないような気がしますが、私の勘違いでしょうか?

ロマンチックな表現は難しいですよね! 私っていい恋愛していないな、と今回おもいました。それでもちょっと考えてみました。

Meeting with you is the best thing happened in my life.

You are the apple of my eye.(Stevie Wonderの歌をご存じですか?)

恋愛経験の豊富な方の回答があるといいですね。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ