• ベストアンサー

might like to?

"I was wondering if you might like to get together sometime." という文を見かけて疑問に思ったのですが、might like toってよくつかわれる表現なのですか? would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか?使われ方などに違いがありましたら教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。 sokrloveさん、こんにちは! 文章としては、もしかしたら、というフィーリングが入ってきますが、この文章を使うときに、would like toを丁寧に、謙遜的に言っているんですね. ですから、初めてのデートの誘い、慣れていないお客さんをランチなどに誘う時なんかにはこのmight like toが使われるんですね. wonderingと言う言葉自体が、かなりこの丁寧な謙遜的なフィーリングを出しているわけですが、このmightでもそうなんですね. この二つで、この謙遜的な、という私の表現は「おじけている」「引っ込み思案」と言う感じも含みます. もちろん、礼儀的な、丁寧さ、というものを出してもいます. 違う言い方をすると、かなり消極性がある、と感じる時もあるわけですね. 返事としては、Sure!とThaks but I don't think I can make it until sometime next month.なんていえますね. デートの誘いの時でも、その誘いを待っていた、という状況であれば、Sure, Jack! I love to!!と感情を込めた口ぶりでいうこともできますね. (私にそういってくれる人はどこの隠れているんだろう<g>) また、元々の、mightの持つ、もしかしたら、のフィ-リングで、いつも忙しい友達、落ち込んで何もやりたい気分でない友達、なんかにも良く使われます. ですから、その状況からすると、I was wondering if you would like to get togetherは使われにくくなりますね. ですから、この表現をするときは、普通の気持ちを出している、と言う事になり、その状況ではよく使われます. 言ってみれば、IとYouが同等、という間がらでもあるでしょうね. likeを強くした、loveを使ったI was wondering if you would love to get tother sometimeはかえっておかしくなる、と言う事でもあります. 本音の「会いたい」と言うフィーリングは変わらないと思いますが、それをどう表現するか、と言う事ですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

sokrlove
質問者

お礼

こんにちは。まさにずばり知りたかったことを教えていただきました。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#5377
noname#5377
回答No.2

http://www.google.comより might like to 1,500,000 would like to 83,700,000 would love to 3,940,000 グーグルのデータがこのような判断に使っていいかは別にして、ご参考までに検索しますと以下が結果です。 would like to>would love to>might like to 英辞郎より I was wondering if you could 《丁寧に頼む》~していただけませんでしょうか >would like toとかwould love toとかはよく見ますけど、同じような意味なのでしょうか? 辞書によりますとloveは主に女性が使うケースが多いのではないでしょうか。

sokrlove
質問者

お礼

どうもありがとうございました♪

関連するQ&A

  • you might like to の意味について

    私は英語の初心者です。 I was wondering if you might like to take her・・・の訳についてお教えください。 私の勉強している英会話のテキストに載っている「I was wondering if you might like to take her・・・」という文章のなかで、you might like to の意味がわかりません。 テキストでは「もしよかったら、あなたに彼女を連れて行ってもらえないかしら・・・」という訳になっています。 本当に初歩的な質問で申し訳ございませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • would like to= want to の丁寧な表現、として捉え

    would like to= want to の丁寧な表現、として捉えてよいと教えられてきましたが、ふと疑問に思ったことがあります。 would like toは仮定法過去の表現なので、これを発言している時は現在ですよね? では過去の時の表現はどうすればいいのでしょうか。 例えば、 I wanted to attend the meeting. を目上の人に対して言いたいとき、 If it had not rained, I could[would][might] have played baseball.のごとく、 would have liked to にしたりするのでしょうか? 自分で考えても解決できなかったので、どうか力を貸して頂きたいです。

  • like 人 toの使い方

    同志社女子大学の入試問題で質問です。 Where ( ) you like me to stack all these boxes of supplies? 1.did 2.had 3.would 4.could 答えは一見して3のwouldだとすぐにわかりますが,なぜ1のdidではだめかと聞かれて困っています。 ジーニアス英和にはlikeのところにI like you to tell the truth.などwouldを用いない形が出ています。このlike 人 toという形は過去形や疑問文では使えないのでしょうか。1のdidはまったく不可でしょうか。その理由は何でしょうか。

  •  would like to have p.p.

    よろしくお願いします。 共通テストにあったセンテンスです。 「You are going to give a talk on a person you would like to have interviewed if they were still alive.」 仮定法も意味も理解できますが、 「would like to have p.p.」がまったく不慣れで焦ってます。 質問1:この使い方は適していますか? 「もし目がもっと良ければ、パイロットになりたかったのに・・・」 If I had better eyesight, I would like to have become a pilot. 質問2:こう書いたら変ですか? If I had better eyesight, I would have wanted to be a pilot. 違いもわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • mightについて。表現方法

    質問が二つあります。 1 might についてなんですが mightは 週末なにするのときかれ、 I might hang out with friend. 私は 友達と遊びに行くかもしれない というような かもしれない という意味だと聞きました。 これは 相手に対しても あなたは明日そこへつれていかれるかもしれない。 とかでもつかえるのですか? You might...there あとなにかの事柄に関して、 その日は近いかもしれない のような場合でもつかえますか? 教えてください。 2 あと、 よく外国人に 自分の人間関係などの出来事を話す時に 「彼女は彼にこう言ったの。あなたが嫌いよと」 というようなときの主語は、 このままShe said to him, I don't like you. と当事者の目線から、I don't like youとかくのは間違えなのでしょうか? She said to him, She don't like him.というように第三者的にみた Sheを使うのが普通なのですか? 私たちは 普段は結構当事者がいったセリフをそのまま 「あなたのことが嫌い」 と表現することもよくあります 英語的に表現するには、 「彼女は彼のことが嫌いといった」 というように "彼女と彼"として表現しなきゃいけないのでしょうか? 説明わかりづらくてすみません 教えてください。

  • 和訳をお願いします

    I was wondering if you might be willing to sale this iteam for 100$

  • I'd like that very much! という文の構造を教えて下さい

    A: If you want to come back some other time, I'd be glad to answer all of your questions. B: I'd like that very much! という文なのですが、 B の I'd like that は、I would like to ~の表現と違うのでしょうか? I'd like to do that となっていれば納得出来るのですが、 どうもこの文の構造が分からず困っています。 どなたか教えて下さい!

  • 友人との会話で

    いまだになかなか慣れないのですが、友達に、 「今夜友達と飲みにいくんだけど、一緒に行かない?」 っていうかんじで"Do you want to join us?" などと聞かれたとき、いい答え方がわかりません。 Sounds great! とかSure!とかでいいのでしょうか。 よくとっさに「え、私も行っていいの?」という意味のつもりで "Can I?"や"Is it ok?"とか言ってしまうのですが "Of course you can."となんとなく苦笑みたいなかんじの 反応をされているような気がして・・・ 逆に誘うときなのですが、こっちの方がもっと苦手で、 仲のよい友人を誘うときにどの程度くだけた表現を使っていいのかが わかりません。具体的にいうと Why don't we get together tonight? Could we get together tonight? Is there any chance we could get together tonight? Maybe you might like to get together tonight? Maybe we can get together tonight? Would you like to get together tonight? などなどの微妙な違いがわかりません。 友人だから丁寧すぎるのもおかしいですが、古めかしかったり? 押し付けがましい感じに聞こえる言い方も避けたいのですが・・・ (ちなみに私は20代女です) can, willよりもcould,wouldの方が丁寧度が増すというのは 知っていますが、家族でもCould you ...?の表現を使ったりしますよね。 これまでずっともやもやしてきたことなので、教えていただければうれしいです。 よろしくおねがいします。

  • AOLって??

    以下はアメリカ人のメル友からきたメールの一部です。AOLってなんでしょうか?文の意味も教えてくださいお願いします! Oh yea, I was wondering if you have AOL instant messenger or something like that? It would be fun to talk back and forth if you do, If not then thats OK

  • would like toについて

    ~したいという表現をwantよりやわらかく言う wold like toという表現について質問させて下さい。 Would you like to look different from your fomer self? ではwoukd like toですが、 Would you like subtle change or extream change? ではwould like~で前置詞のtoが入っていないのは なぜでしょうか?