• ベストアンサー

ドイツ語で何と言いますか?

ドイツ語で「ベルリンの壁崩壊20周年式典」を何と言うのでしょうか・ 私が考えたのは、 die 20 Jahre Berliner Mauerfall Zeremonie. です。 ご存知の方教えてください。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

>ドイツ語で「ベルリンの壁崩壊20周年式典」を何と言うのでしょうか・ Zeremonie wegen 20 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer. がよろしいかと。

sternbild
質問者

お礼

Mumin-mamaさん、どうもありがとうございました。 大変助かりました。

関連するQ&A

  • ドイツ語で書くとどうなりますか?

    「阪神・淡路大震災15周年追悼式典」をドイツ語で書くとどうなりますか? Die 15. Trauerzeremonie vom grossen HanshinAwaji-Erdbeben. と考えたのですがどうでしょうか? ご存知の方教えていただけないでしょうか?宜しくお願いします。

  • ドイツ語って難しい!

    Die Zwanziger Jahreという本(郁文堂)をご存知ですか?黄金の二十年代と呼ばれていた頃のドイツの話なのですが、全然訳せないんです!まるで歯が立ちません。誰かこの本読んだことある方、助けてください(T_T;)

  • ドイツ語の問題です。

    この日本語に基づいて[ ]のなかの語句を使い、ドイツ語の文にしたのですが、合ってますかね? 2. 1) In Deutschland gab es sechzehnt Jahrhundert die Bauernkrieg. 2) In der E do-Zeit dauerte Zeit des Friedliche über zweihundert Jahre.

  • ベルリンの壁崩壊をリアルタイムで見られた方に質問です

    今日は、ベルリンの壁崩壊20周年の日です。 僕は、ベルリンの壁崩壊当時は、まだ1歳で全く記憶はありません。 ですから、壁崩壊をリアルタイムに見られた方は、どう感じたか教えていただければ幸いです。

  • ドイツ語

    Im Japan der späten 20er Jahre waren die Voraussetzungen für den Aufstieg der Rechten bereits gegeben. この文のgegebenの目的語がないのは何故ですか?

  • ドイツ語について教えて下さい

    ドイツ語について教えて下さい。 返信用封筒の切手を貼る欄に 0,55euro die sich lohnen! とあります。 これは、「切手不要」との意味でしょうか。 ご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 壁に貼る材料について。 Fassadenplatten aus Faserzement Die für Wandbekleidungen verwendeten Fassadenplatten lassen sich grob in drei Gruppen einteilen. セメント繊維製の壁に貼る板 壁に化粧する為に使われるFassadenplattenは大まかに3つのグループに分けられる。 翻訳合ってますでしょうか?

  • ベルリン 僕らの革命(Die Fetten Jahre sind vorbei)のエンディングテーマ曲(ドイツ版)

    ドイツ映画で邦題が「ベルリン 僕らの革命」、原題が「Die Fetten Jahre sind vorbei」のエンディングテーマ曲のアーティスト名、楽曲名を探しています。 この映画は日本版とドイツ版でエンディングが違っていて、エンディングテーマ曲も違っています。僕が知りたいのはドイツ版のエンディングテーマ曲です。下記URLの動画の1:39から流れる音楽です。 どなたかご存知でしたら是非教えていただきたいです。よろしくお願いします。

  • 東西ドイツの格差について

    東西ドイツの格差について 1989年ベルリンの壁が 崩壊し、東西ドイツは統合して、 通貨も無理に統一しましたが、 東西ドイツの格差は解消された のでしょうか?最近、新聞に ドイツの情報が少ないので よく分かりません。 興味があるので、是非、 教えて下さい。

  • ドイツ語の冠詞について

    ドイツ語の冠詞について疑問に思っていることがあります。 外来語の名詞につく冠詞は、独語訳したときの冠詞がそのまま使われたり、形が似ているから(少しこじつけっぽいですが)という理由だったり(der Mantel → der Kimono や der Käse → der Tofu など)と聞いたことがあります。 もしこれが本当なら、なぜ Manschaft は die なのに、英語からの言葉 Team には das がつくのでしょうか? そして、なぜ die Flutwelle が der Tsunami になるのでしょうか? ドイツ人に聞いてみたこともありますが、「う~ん」とうなったっきり考え込んでしまい、返事は聞かせてもらえませんでした。 どなたかご存知の方、教えていただけませんか。