• ベストアンサー

ドイツ語で書くとどうなりますか?

「阪神・淡路大震災15周年追悼式典」をドイツ語で書くとどうなりますか? Die 15. Trauerzeremonie vom grossen HanshinAwaji-Erdbeben. と考えたのですがどうでしょうか? ご存知の方教えていただけないでしょうか?宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

Der 15.(te) Jahrestag des Hanshin-Awaji(Kobe) Erdbebens. Der 15. Jahrestag des Erdbebens von Hanshin-Awaji. Trauerfeier aus Anlass des 15.(ten) Jahres tages des Hanshin-Awaji Erdbebens. 上の3つの言い方があります。また、ドイツではKobeは皆知っていますが、Hanshin-Awajiはほとんどの人が知りません。 昨日、ドイツ人のお宅にお茶に呼ばれて、地震の話をしていたときに、同じ話になって正しく何と言うのか教えてもらったばかりでした。

sternbild
質問者

お礼

ドイツ人の友達に阪神・淡路大震災15周年追悼式典についてメールしようかと思ったのですが・・・。 そうですか、知っている人は少ないですか…。 でも、メールに書いてみます。 どうもありがとうございました。 大変助かりました。

関連するQ&A

  • ドイツ語で何と言いますか?

    ドイツ語で「ベルリンの壁崩壊20周年式典」を何と言うのでしょうか・ 私が考えたのは、 die 20 Jahre Berliner Mauerfall Zeremonie. です。 ご存知の方教えてください。宜しくお願いします。

  • ドイツ語について教えて下さい

    ドイツ語について教えて下さい。 返信用封筒の切手を貼る欄に 0,55euro die sich lohnen! とあります。 これは、「切手不要」との意味でしょうか。 ご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。

  • ドイツ語の文の日本語訳

    ドイツ語の文の和訳をお願いできないでしょうか。 ドイツ語対応の電子辞書で調べても出てこない単語があったり コンマが入った文の訳す順番が分からなかったりで 非常に困っています(T_T) ドイツ語が堪能な方、どうかよろしくお願い致します。 Der gute alte Mann fällte ihn und machte aus seinem Holze einen Mörser.  Als er in diesem Mörser Gerste stampfte, stieg die Gerste vom Boden empor, ergoß sich über den Rand und wollte nicht aufhören, zu fließen.

  • ドイツ語の冠詞について

    ドイツ語の冠詞について疑問に思っていることがあります。 外来語の名詞につく冠詞は、独語訳したときの冠詞がそのまま使われたり、形が似ているから(少しこじつけっぽいですが)という理由だったり(der Mantel → der Kimono や der Käse → der Tofu など)と聞いたことがあります。 もしこれが本当なら、なぜ Manschaft は die なのに、英語からの言葉 Team には das がつくのでしょうか? そして、なぜ die Flutwelle が der Tsunami になるのでしょうか? ドイツ人に聞いてみたこともありますが、「う~ん」とうなったっきり考え込んでしまい、返事は聞かせてもらえませんでした。 どなたかご存知の方、教えていただけませんか。

  • ドイツ語定冠詞についてです

    ドイツ語定冠詞der、dieについでの質問です。 ドイツ語の文にder、dieがついたり付かなかったりするのですがどの様なときにつけてどの様なときに付かないのでしょうか? 例えば Der Maulwurf fisst gern Regenwürmer のRegenwürmerに何故定冠詞が付かないのでしょうか? よろしくお願いします

  • ドイツ語の読みを教えて下さい。

    ドイツ語の読みが解らず困っています。 原文は以下です。 差し伸べた手。 届かない懺悔。 遅すぎた追憶。 少女は笑う。 乾いた目。 追悼の儀式。 少女の歌声。 貴方は何を見たのですか。 翻訳サイトで翻訳したら、以下の様に出ました。 上につくウムラウト記号は文字化けしてしまいますので外して、横に(")と書きます。 Die Hand, aus der ich hielt. Das Gesta(")ndnis, das nicht ankommt. Zu langsame Erinnerung. Das Ma(")dchen lacht. Trockene Augen. Eine Gedenkzeremonie. Die Singstimme des Ma(")dchens. Was sahen Sie an? ドイツ語が解る方、読みを教えて下さい。 もしも機械の翻訳があってない場合、正しい翻訳をしてその読みを教えて頂けると助かります。 お手数ですがよろしくお願いします><

  • ドイツ語教えて下さい

    Die Braut der Seele おそらくドイツ語だと思うのですが、どういう意味なのか教えて下さい。出来れば、発音の仕方も教えて頂けると嬉しいです。

  • ドイツ語 違いがわかりません

    すみません、独学でドイツ語を勉強しているのですが ちょっと混乱してしまいました。どなたかわかる方教えてください。 Er will zur Schule gehen. 彼は学校へ行くつもりです。 Ich muss morgen in die Schule. 私は明日学校へ行かなければならない。 Er geht heute nicht in die Schule, weil er krank ist. 彼は病気なので今日学校へは行きません。 ドイツ語を見たとき日本語の訳はすぐ頭に浮かぶのですが 日本語を見てドイツ語を書く練習をしていると zur Schuleなのかin die Schuleなのかどちらを使えばいいのか いつもわからなくなってしまいます。 たぶん私が基本的なことをきちんと理解できていないから 迷うのだと思うのですが、 zur Schule とin die Schuleの違いというか どう使い分ければいいのでしょうか? 又は上の例文の場合、どっちを使っても正解なんてことは ありますか?

  • ドイツ語での挨拶について

    この度パーティーにドイツの方をお招きします。 会費制でして、その簡単な領収書のような紙に ドイツ語で一言 Danke fuer die Einladung!のような感じで 「来てくれてありがとう!」と言葉を書きたいのですが、何と表現したらよいでしょうか。

  • ドイツ語

    次のドイツ語を和訳すると、どうなるか教えて下さい。 Die Blumen, mit der Paul Andrea überraschen will, duften wunderbar.