• ベストアンサー

黒船で来た時の通訳者は誰?

彼氏からの素朴な質問です。(私は歴史に弱いので詳しくわからないのですが)黒船で日本に来た際、誰が通訳したのか?という事を知りたいというのですが、ご存じの方、回答宜しくお願いします。

noname#11767
noname#11767
  • 歴史
  • 回答数5
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bzg20111
  • ベストアンサー率46% (18/39)
回答No.5

皆様の答えのように、日本側は堀達之介です。 補足しますと、 堀達之介は、長崎オランダ通詞の家に生まれ、父の跡を継ぎました。 その後、漂着した捕鯨船員マクドナルドから、日本で初めて英語を学んだといわれています。 英語ができる人が日本にもいたわけです。すごいですね。

noname#11767
質問者

お礼

皆さん本当にありがとうございます♪ 彼氏も理解したので、彼氏の判断で 公平にポイントをつけたいと思います。 ポイントが差し上げられなかった皆さんにも 感謝です♪

その他の回答 (4)

  • Mac_t
  • ベストアンサー率17% (23/133)
回答No.4

素朴な質問ですので素朴に答えます。 多分彼は「お互いに日本語も英語も知らないのにどうやって通訳したの?」って思ったのかな? だったら答えはこうです。 日本語→ポルトガル語(orオランダ語)→英語 以前テレビで見ましたが、通訳を介して通訳していたようです。 見当違いの回答だったらごめんなさい。

noname#11767
質問者

お礼

回答ありがとうございます♪ その件についても疑問だったらしいので お答えを知ってすっきりしたそうです。

  • batyo
  • ベストアンサー率43% (271/629)
回答No.3

すいません、どうも違ったようです。 日本側は堀達之介(たつのすけ) http://ww2.tiki.ne.jp/~marimari/book/kurofune.html アメリカ側はサミュエル・ウェルズ・ウィリアムズ http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Sumire/6663/m_rkouza/html/z_kurofune2.html だそうです。

noname#11767
質問者

お礼

補足ありがとうございます♪

回答No.2

日本側は堀達之助、アメリカ側はサミュエル・ウィリアムズだそうです。 http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Sumire/6663/m_rkouza/html/z_kurofune2.html

参考URL:
http://www2.nkansai.ne.jp/users/kazuja/newpage3.htm
noname#11767
質問者

お礼

回答ありがとうございます♪

  • batyo
  • ベストアンサー率43% (271/629)
回答No.1

中浜万次郎(ジョン万次郎)ではないでしょうか。

参考URL:
http://www.city.sumida.tokyo.jp/~kyoudobunka/miyakodori09.htm
noname#11767
質問者

お礼

早速回答ありがとうございます♪ 万次郎さんは有名ですよね・・・でも歴史に弱い私でも知ってるお名前だからそれなりに歴史に詳しい彼氏はそんな事聞いてこないかも・・・うーん、質問の書き方を間違えたかも知れません!また彼氏の方が補足でもあるようでしたらもう一度夜にでも聞いておきます。

関連するQ&A

  • 黒船、ペリー

    黒船、ペリー 日本の歴史では非常にメジャーな出来事・人物である「黒船」と「ペリー」ですが、アメリカ国内での知名度はどの程度なのでしょうか? 専門家・歴史オタクのみぞ知る?! インテリなら知っている?! 意外と、アメリカでも常識的?! よろしくお願いします

  • 黒船について

    こんばんは。 黒船について不思議に思っている事があります。 黒船が1853年に浦賀に寄港した事は承知しているのですが、ペリー提督達は当初から浦賀を目指していたのでしょうか? それとも着いた所がたまたま浦賀だったのでしょうか? そしてもし前者であれば、その様な時代に太平洋を渡ってピンポイントで浦賀に来 れたのはどの様な航海術であったのでしょうか? やはり星頼みでしょうか? 若しくは羅針盤? 羅針盤は12世紀に中国で発明されたと習いました。 という事は、日本と接触する前にアメリカは中国と接触し羅針盤の技術を学んでいたという事ですか? きれいにまとまらずにすみませんが、時間のある時にでも回答お願い致します。

  • 黒船の正式名称?

    学校では「黒船、黒船」って習ったんですけど それって日本人が勝手に名前付けて 呼んでるだけやと思うんです。 黒い船だから。 やっぱり正式な名前ってあるんかなあ? 誰か分かる方おられたら教えてください。 高校の時、社会科取ってなかったんで 超常識的なことやったらすいません。

  • クロフネ?

    11月25日木曜日に発売された日刊ゲンダイに、真ん中の見開きでJRAの50周年ジャパンカップの広告として、とても綺麗な馬の大きな写真が載っていたのですが、この馬の名前を教えてもらえますか?クロフネでしょうか? ご存知の方、よろしく願いいたします。

  • 通訳時の人称について

    いつもお世話になります。一点お聞きしたい事があります。 今仕事で、通訳、翻訳の業務に携わっております。(と言っても、会社の中でです。)翻訳はまぁ、何とか・・・と言う感じなのですが、通訳に関して、ちょっと苦労しております。 英語は話せるのですが、通訳とは全く別だと切に感じております。 そこで通訳の学校に行った事のない私が、一つ疑問に感じる事がありました。 通訳をする時、発話者は自らの事をIと表現しますが、通訳者側は発話者の事をShe,He,Theyの3人称に置き換えるのが普通なのでしょうか?非常に初歩的な質問で申し訳ありません。今は、発話者をTheyに換えて話しています。(話の内容上、企業自体がどうこうすると言うケースが多い為) また、通訳をする上において、ある程度、相手が話してる事をメモしないといけないと思うのですが(いわゆるディクテーションでしょうか)、なかなか追いつきません。何かコツの様な物はありますでしょうか?ディクテーションもそうですし、全体的に心持ちとして、こうすると良いと言う様なものがあれば教えて頂けますでしょうか? 後、もう一点なのですが、仕事上、内容が本当に多岐に渡って来ます。従いまして、会計、経理、製造の用語など、必要とされるボキャブラリーが本当に様々で、手持ちの辞書ではなかなか追いつきません。何か会計、経理、物理用語等、色々のってる様なサイトはありますでしょうか? 長くなってしまいましたが、どうぞ回答、宜しくお願い致します。

  • 芸能人の通訳

    大学で中国語を専攻していました。 芸能人の中国語通訳、甘くないのは十分承知してます;; でも目指してがんばりたいと思っています。 大学の教授が、いい通訳になる人は、小さい頃中国に住んでいた人、みたいなことを言っていましたが、その言葉に負けたくありません。 私は日本で育った100%日本人ですが、がんばりたいです。 芸能人の通訳になるにはどうしたらいいのでしょうか? 通訳学校で勉強して、仕事の経験を積めば、なれるのでしょうか? 本当にわかる方だけに回答していただきたいです。 宜しくお願いします。

  • 進駐軍の通訳

    ふと、気になったので質問します。 東京で進駐軍の通訳をしていた日本人の方は どのくらいいるのでしょうか。 ご存知の方教えて下さい。 もしくは知り合いに ご存知の方がいらっしゃるのならば 聞いて頂きたいです。 宜しくお願いします。

  • 釈然としない横浜開国博の黒船体験ツアー

    横浜で開かれている横浜開国150年を記念する開国博Y150だが、釈然としないのがペリー礼讃とも受け取れる黒船体験ツアーである。 「開国しなければ外洋に待機させている軍艦20隻を呼び寄せて一斉砲撃するぞ」と恫喝した結果アメリカに開国したと言う歴史的事実がある。 つまり個人の例で言えば銃で威嚇して玄関を開けさせたのと同じである。 日本の敗戦後の裁判で戦犯が日本の戦争責任を追及された時、日本が世界の脅威となった遠い原因はアメリカの強引な開国にあるとして 「それならペリーを呼んでこい」と言ったそうである。 150年前の事を今さらとやかく言うつもりはないが私なら黒船のレプリカに乗ってはしゃぐ気にはなれないのだが皆さんはどう思われますか?

  • 英日間の同時通訳

    英語と日本語の同時通訳に関するご質問です。 英語と日本語は語順等、構造上にかなり違いがある言語ですが、同時通訳をする場合、どうしているのでしょうか。 特に日本語から英語に同時通訳する場合、文を最後まで聞かないと、誰が「どうした」の部分が分かりませんし、「した」のかそれとも「しなかった」のかすら分かりません。 どなたかご存知の方がいらしたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • シカゴでの(安い)通訳さんを探しています。

    はじめまして。絵描きをしております。 このたびとあるギャラリーの目に留まり、 シカゴで展示をする事が決まり喜んでいます。 段取りはメールのやり取りだったので、翻訳サイトを使ったり、英語が話せる友人に助けてもらっていましたが、 現地ではやはり通訳さんがいないと不安だと思いました。 (なんとかカタコトで話す事は出来るのですが、聞き取りが全くダメです。) 調べてみると、通訳さんは一日で3~4万円くらい必要なようですが、 私はせいぜい1万円くらいしか出せません。 とはいえ、ギャラリーとの金銭的なやりとりは、すべてメールにしてもらっているので、そんなに専門知識がなくても、普通に生活できる程度の英語が話せる日本人でいいな…くらいに思ってます。 たとえばシカゴ大学の日本人学生さんの交流掲示板のようなものがあれば、 金額と詳細を提示して探す事が出来るのですが、 どなたかご存知ありませんでしょうか? 通訳さんに心当たりのある方も、いらっしゃいましたらお願いいたします。 すみませんがよろしくお願いいたします。