• ベストアンサー

「温かいお茶をください」を中国語で言うには?

昨日に引き続き、質問です。 レストランで「温かいお茶をください」を 中国語で何というのでしょうか? 行くのは、日本にある中国料理屋さんです。 店員さんを呼ぶときは何と呼ぶかもあわせて 教えて頂けるとうれしいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

中国語で答えるつもりですが、なぜか中国語を入力しましたら、化け文字になってしまう。 服務員 請給我一杯熱茶。

その他の回答 (2)

回答No.3

请给我一杯热茶吧。 我是中国人。

  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2

店員さんへの呼び方は「服務員」(フ ウ ユェン)です。 温かいお茶をください→請給我杯熱茶。(チン ゲイ ウォ ベイ レ チャ)

関連するQ&A

  • 「茶」という言葉は、中国語からきていると思います。

    「茶」という言葉は、中国語からきていると思います。 中国茶は茶色の葉の茶が多いです。 お茶は、中国から日本に入ったと思いますが、日本茶は緑です。中国茶が流行りだしたのは最近です。 なぜ日本では緑のお茶がはやったのですか?

  • 中国語会話 ~レストランで~

    中国語会話、言い回しの質問です。 レストランで、 ひとつの料理を4人で分けたいとき、 「4つに切ってください」と伝えたいときは、 店員にどう言えばよいでしょうか? 今回の場合は、ベーグルサンドを4つにカットしてもらいたかったのですが、 言い回しがわからずジェスチャーでの伝達となりました。 よろしくおねがいします。

  • 中国語で「ごちそうさま」

    日本で、小さな飲食店なら食事が終わって帰ろうとする時 「ごちそうさま~」と店員に声をかければ、会計する意も伝えられます (1)中国語でそんな、料理への感謝と、食べ終ったので支払して帰りたい意思を伝えるフレーズはありますか? 実際、日本語のわからない中国人店員に上記の質問をしたら 「服務感謝」と教わったので、いざ帰る時にそう言ったら「?!」な表情をされ zhedai(多分) 着だい(漢字教わったのに忘れてしまいました) と言われました (2)この言葉の意味はなんでしょう? 広東語でマイタン(買単?) という言葉があると聞いた事があります (3)このケースで使えますか?通じますか? 以上質問は3点です。 よろしくご教示ください。

  • これを中国語で何と書きますか?

    美味しい日本料理がここで食べれます これを中国語で何と書きますか? 美味的日本料理可以在这里吃 これであっていますでしょうか?

  • 中国人の茶に対する意識について

    このカテゴリが最善なのかよく分からないのですが、 他に適当なカテゴリがなかったので質問させていただきます。 いま日本は健康茶ブームで、コンビニに行けばダイエット効果を謳った 茶がたくさん売られています。特保の茶なんてのもありますよね。 茶っていうのは元々健康には良いといわれているものですけど、 「健康にいい」とか大々的に言われだしたのはここ数年ですよね。 中国では茶っていうのは元々漢方薬だったらしいですが、 中国人はそういうことをどれだけ意識しているのでしょうか? つまり、日本人ならスーパーに行って、痩せたいからお茶買おうとか、 健康にいいから茶を買おうとか、最近は頻繁に考えたりしますよね。 中国人は、中国のスーパーで買い物する時、そんなこと頻繁に考えたりする のでしょうか? 要は、どれだけ茶を健康食品だと意識しているかって質問なんです。 単に茶が健康にいいという知識をもっているだけなら意識が高いとはいえず、 その意識が買い物するたび、茶を飲むたびに表に出てくるようであれば、 意識は高いといえます。 こんな質問をするのは、今ちょっとしたレポートを書いていて、 中国と日本はどちらも茶文化があるけれど、日本の方が健康食品 としての側面が強いっていう流れで書けないかなと思っているんです。 中国人の方、中国文化に詳しい方、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 中国語での読み方を教えて下さい。

    中国語での『楽』『美』『味』『食』『楽味美』の読み方をカタカナで教えて下さい。 中華料理のレストランの名前を付けようと思います。 今週中に名前と、ロゴを考えなければならないので、早急に答えが欲しいです。お願いします。

  • 中国茶を飲みながら、中華料理を食べると、太らない?

    台湾に行った時、中国茶(ウーロン茶など)を飲みながら、中華料理をお腹一杯食べても、太らなかったのです。 中華料理を中国茶を飲みながら食べると、胃がもたれません。 どうしてでしょう。

  • 中国茶はきたない?

    お世話になります。 日本茶は湯を入れたらそのまま注ぐのが一般的だと思うのですが、 中国茶はまず何回か湯を入れては捨てているのをよく見かけます。 香港の知人に聞いてみたところ、 「茶葉がきたないから、何回か捨てないと飲めない。」 とのことでした。 茶葉の製造工程をよく知らないのですが、日本で売っている 中国茶もそのまま入れているような気が。。。きれいになって いるということでしょうか? 「きたない」というのはいかにも俗説っぽいし、 そもそもきたなければ、湯を何回か通してもきれいにならないだろうし、、、 また、きたないということではなくて、おいしいお茶が 初めのお茶ではなくて出がらし?のお茶だというのであれば、 なんとなく理解できるのですが、一番茶もおいしくないのですかね? 実のところどうなのか?ご存知の方、教えてください。

  • 中国語では

    中国語では日本語でひらがなを含む固有名詞も漢字をあてて中国語読みするのが一般的ですよね。「お茶の水」は「御茶之水」の音からYuchazhishuiとなったり。 こういう風にひらがな漢字をあてる場合、「自由が丘」はどのように表記するべきでしょうか?

  • 漢字の音と中国語

    漢字の音は中国語に似ているのもあれば似てないのもあります。例えば加は日本語では「か」と読むのですが中国語では「ちゃ」だそうです。なぜ、まるでちがう読み方になってしまったのですか。