• ベストアンサー

文頭がWishの時とWishingの時の違いは?

wishを使った英文で 主語を省略して Wishで始まる英文とWishingで始まる英文がありますが、 その場合の意味の違いはあるのでしょうか? 例えば、 Wish You All A Merry Christmas Wishing You All A Merry Christmas の場合のように、2つの文章に何か違いはあるのでしょうか?

noname#100854
noname#100854
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

大した違いはありませんし、そもそも違いを意識する人など皆無に等しいでしょうが、 「Wish You ~」は「~を祈るわ」で 「Wishing You ~」は「~祈っているわ」です。 つまり、厳密に言うと、後者は既に少し前から祈り始めているわけですが、日本語の場合同様、前者だって、そうたいしてタイミングにズレはありませんし、クリスマスはこれからなんだから、もうちょっとあとになってから祈ったって悪いことは何もないのです。

noname#100854
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 英語として簡単なことでも 自分で普段あまり使わない英文が出てくると 何かとても難しく思えてしまいますね。 知ってしまえば 実は簡単なことだったことってよくありますよね。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 正式には  Wish You All A Merry Christmas は I wish you... の略で、それだけで完結した文です。 Wishing You All A Merry Christmas は Wishing ... I ...と I で始まる本文があり、それが略されている訳です。手紙の終わりに Wishing ...と書くのと同じです。  どちらも一般に市販されているカードの文句で、意味上の差はありません。  

noname#100854
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 wishの英文とwishingの英文のどちらかが 間違っている文章だと思っていましたが、 どちらも正しい文章なんですね。 もっと英語を使いこなせるように なりたいと思いました。

関連するQ&A

  • Merry Christmas と Happy New Yearの主語、動詞

     昨日、とある講義中に(講義内容には関係ないですが)「Merry Christmas と A Happy New Yearの主語、動詞は何ですか?」ということが話題になり、僕は「ありません」と答えました。理由は、Merry Christmas と A Happy New Yearは両方ともあいさつのように用いられており、日本語の感覚的にも「おはようございます」に主語、動詞がないと思ったからです。  先生の解答は「We wish you a~」と省略されているため、主語、動詞はあるとのことでした。省略されている表現だとはわかるのですが、やはり僕としては「あいさつ」としての意味があり、「Merry Christmas と Happy New Year」に主語、動詞があると思えません。この考えは間違っているのでしょうか?  感覚的な質問になるかもしれませんが、どなたかご解答よろしくお願いします。

  • 曲名を教えて!(We wish your・・・)

    ディズニーとかで流れてる 「We wish your Merry Christmas We wish your Merry Christmas We wish your Merry Christmas and A Happy New Year」 って歌詞の曲名を教えて下さい。 合わせて、この曲の着メロがある携帯サイトを 知っていたら教えて下さい。

  • I wish you の次は?

    基本的な質問させてください。 I wish you a very merry Christmas. と書くのは普通だと思いますが、相手が夫婦だったり家族だったり、複数人数でも単数の「a ~ Christmas」でいいんでしょうか? 相手が複数だと「Say goodbyes」になりますがクリスマスはどうなのでしょうか?

  • I wish 主語+過去形とI wish 主語+had 過去分詞の違いについて

    タイトルに書いたように、二つの違いが よくわかりません。 I wish 主語+過去形の場合では、 「今~だったらいいのになぁ」 I wish 主語+had 過去分詞の場合では、 「あの時、~っだったら良かったのになぁ」 と、上記のように解釈してもいいのでしょうか? 過去完了や仮定法過去完了が難しく感じてしまい、 又いまいち理解出来ません。 回答をよろしくお願い致します。

  • We Wish You A Merry Christmas

    クリスマスソングの We Wish You A Merry Christmas について質問いたします 【We won't go until we get some】 のところが、歌を聴いても早くて聞き取れません とても字余りになってしまいます カタカナでどんなふうにいつもお歌いになっているのかコツを教えてください よろしくお願いいたします

  • wishとhopeの違いは?

    Longmanで調べたのですが、hopeとwishの使い分けは Wish: Use wish to talk about things that are not true, not possible Hope: Use hope to talk about things that could happen, could have happened, or could be true ということですので、起こりそうor起こりうる場合はhope 起こりそうにない場合はwishでいいのでしょうか? ということは I wish you will win the game. などの表現では、「試合に勝つのを願っています」というようなポジティブな表現にはならないということでしょうか? 使い分けを間違えると相手に嫌な印象を与えそうで怖いです 実際に英語の会話に触れている人の意見をいただけたらと思います

  • hope と wish を語源アプローチで違いを引き立たせたい

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2391843 上の質問を見てください。 『hope は wish と違い、「主語の主体的な願望の意味がない」』 というのが私の興味の縦弦をつまびきました。これは語源からのアプローチで見えてくるように思いました。もしかしたら、hope は「神の意志」で wish は「人間の(自律的)意志」かなと。 語源的にはどういったことがわかりますか?

  • I wish you/your happiness!!

    I wish you happiness.という文章と、I wish your happiness.という文章の両方を見たことがあります。パッと見、yourの方がしっくりくるのですが、これはどちらも正しいのですか? I wish you be always filled with Happiness!を短くしてyouの方の文章になるのかな、などと考えるのですが知識が無いので答えが出ません(^^; 分かる方、よろしくお願いします☆

  • 歌:We wish you a merrry christmas の歌詞について

    昨日、学校(ESL)で We wish a merry christmas を習って歌ってきました。 何気なしに、この曲を探すと なんか色々歌詞が違うんです。 ↓私が習った歌詞 http://www.songsforteaching.com/christmas/wewishyouamerrychristmas.htm 習ったのと違う歌詞 http://www.carols.org.uk/we_wish_you_a_merry_christmas.htm 他にもいくつか違う歌詞がありました。 王道の曲なのにどうして歌詞が違うんでしょうか? オリジナルってどれなんですか? それとも地域別とかで歌詞が変わるんでしょうか?? ご存知の方 いらっしゃれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文訳 "a dream is just a wish without

    英文訳 "a dream is just a wish without a plan" お願いします。 自分なりに訳してみますと 夢は、計画からなくなった時にかなうもの。 wish の意味は 願い、願望、希望、祈願・・・とかあるから、”かなう”という意味とは違いますでしょうか。 もう一つ質問です。 この英文は格言とかモットーみたいに使われているのでしょうか?