韓国ドラマ『真実』における「にゃんにゃん」という言葉の正体とは?

このQ&Aのポイント
  • 祖母からの質問:韓国ドラマ『真実』のワンシーンで「にゃんにゃん」という言葉が出てきますが、それは何の意味なのでしょうか?
  • 日本語訳では「じゃあね」だと書かれていますが、実際の言葉は「アンニョン」と聞こえるのでしょうか?
  • この言葉の正体は、女優さんの発音が悪かったのか、若者言葉なのか、それとも別の意味があるのか気になります。
回答を見る
  • ベストアンサー

にゃんにゃんと聞こえるのですが。

祖母から質問されたのですが、私では全くわからなかったので皆様にご協力頂ければと思います、よろしくお願いします。 祖母の好きな《真実》という韓国ドラマがあるのですがその中のワンシーンで主人公が知人の妹に勉強を教えるシーンがあります。 勉強が終わり妹が部屋を去る際に「にゃんにゃん」もしくは「にゃんにゃ」というような言葉を発します。 日本語訳には「じゃあね」と表記してありました。 調べてみたところ「アンニョン」という言葉が「じゃあね」という意味の様なのでそれかな、とも思ったのですが何度聞いても「にゃんにゃん」と聞こえます。 これがアンニョンの正しい発音なのか、たまたま女優さんの活舌が悪かったのか、若者言葉なのか、それともきちんとこの様な言葉があるのでしょうか? 実際その映像が無いので難しいとは思いますが、もしよろしければご協力お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pumpkin36
  • ベストアンサー率48% (14/29)
回答No.2

 補足ありがとうございました。どのシーンか分かりました。シニの妹がカチューシャを渡すシーンですよね?「オンニ、アンニョーン♪」と言っています。

tetukomatutemasu
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございます! そうです、そのシーンです! なるほど!そう言っているんですね、納得です!! 本当に助かりました!本当にありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • pumpkin36
  • ベストアンサー率48% (14/29)
回答No.1

 もう少し情報をいただけませんか?私は真実のDVDを持っていますが、どのシーンか分かりません。知人の妹に勉強を教えるシーンとはどのあたりですか?ヒョヌに紹介されて、ヒョヌの親戚の男の子二人に家庭教師をしているシーンはあるのですが、他に誰かに勉強を教えるシーンがあったかどうか私も覚えていません。ドラマの前半なのか後半なのか、もう少し情報をいただけると嬉しいのですが。

tetukomatutemasu
質問者

補足

回答ありがとうございます! そのシーンなのですが、二話あたりのジャヨンがシニの妹に勉強を教えているシーンです。 シニの妹がヒョヌからのプレゼント(シニに頼んだもの)をジャヨンに渡していました。 お手数掛けてしまいますが調べて頂けると大変助かります。

関連するQ&A

  • 飽きるまで?

    お詳しい方どうぞよろしくお願いします。 질리다(飽きる)を데까지に接続させて 飽きるまで と言いたい場合: 질릴 데까지 は正しい韓国語でしょうか? ※ ドラマのワンシーン。仕事もしないでぶらぶらしている妹に姉が 「いつまでぶらぶらしてるの?」に対して反抗的に言う場面です。 元の発音が: チルリ<ル>テッカジ <リウル>を落として チルリッテッカジ なら分かるのですが: チルレッテッカジ 질랬 데까지 と聞こえるのですが、文法上はこのように言えないと思い質問です。

  • タイトルがわかりません・・

    以前、フジテレビのCSでやっていた韓国ドラマですが、どうしても タイトルが思い出せません。どなたかわかる方是非教えて下さい。 ストーリーは、ハナと呼ばれていた妹?と兄らしい男性の ラブストーリーだったと思います。日本の女優さん(名前わからない) も出ていて、日本での?撮影シーンもあったようでした。 調べているのですが、探せません。すいませんが、お願い致します。

  • 韓国語で「あやふや」

    よろしくお願いします。 韓国語を3年ほど勉強したのですが、先日ドラマを見ていて「あやふや」という言葉に、まったく日本語と同じような発音をしていたので調べてみたのですが、「あやふや」は애매하다や불확실하다しか出てきません。でも何度聞いても、「アヤフヤ」と聞こえるのですが、そういう単語はありますか?よろしくお願いします。

  • TVドラマの1シーンです

    女優の桜井幸子さんが女教師役のドラマで、ラストシーンで生徒に向かって読み上げる詩(?)をご存知の方、教えてください。 内容は「わかものよ、~の事を~のせいにするな。」というようなものです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 因为の発音

    因为の为ってテキストや辞書では四声になってますが、ネイティブの方と話したり、あるいはTVドラマ・映画等を見ているとしばしば二声に発音されてるように聞こえます。口語ではそういう発音もありなんでしょうか? あるいは方言、それとも若者言葉みたいなものですか?

  • オールインを字幕で見た方に質問です

    ドラマの中で英語や日本語で話しているようですが、言葉は上手なのでしょうか? 女優さんの方は日本語も話しているようですが、発音は上手でしたか?吹替えしか見てなくて分からないので。

  • ある状況による漢字の読み方について

    日本語を勉強中の中国人です。自ら日本語を習うとき、ある変な表現がよく目にはいましたから、非常に興味をもっています。唐突ですが、それについて日本人の皆様にお伺いたいことがあります。実はドラマの字幕や歌の歌詞には漢字に別の発音をつけることがあります。たとえば、「二つのリアル、ひとつの真実」と「ラストシーン」という歌にはこういう文句が聞けますが、ネットに探し出したある歌詞は「二つの現実(リアル)、ひとつの真実」と書いています。また、ドラマとかゲームとか小説とか時々見られます。こういうかたちの表現で漢字に別の発音をつけるのは文学の場合には正しいと思いますか。日本人にはこういうかたちの表現を日本語の特色のひとつと認めますか。教えていただければありがたいです。 またこの質問文に不自然な表現がありましたら、指摘していただければ大変嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • 韓国語

    正しい発音か分からないのですが 韓国ドラマを見ていると、「オッテケデンヌンゴエヨ」(?)という言葉をよく耳にします。 その時は、あまり気にせず見ていたのですが 今になっては、その言葉だけが耳に焼きついてしまい、どういう意味なのか凄く気になっています。 NETで調べても発音が正しくないのか、ヒットせず、謎が解けないままでモヤモヤしています・・・。 ドラマでは迫力あるシーンのときに使われていたような気がします。 もし、知っている方がおられましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 韓国TVドラマの質問

    一昨日くらいに地方局でやっていた韓国ドラマのタイトルを教えてください。 1分くらいボーッとみていただけなので、まったく覚えていないのですが、 おそらく主役と思われる俳優がヒロインの女優に、「そのダサいメガネをどうのこうの・・」っていうシーンがありました。 1)ドラマのタイトル 2)この俳優さんの名前 3)2)の出演作知っていれば 教えてください よろしくお願いします

  • 「よろしかったですか?」は過去形?

    先程、BSのドラマを見ていました。その中に、客がデパートの店員を叱り付けるシーンがあり、店員が「お客様、靴下はこちらでよろしかったですか?」と言うと、客が怒って「何で過去形なんだよ!」と言っていました。最近の若者言葉もこれに近いものがあり、何で若者は過去形の言葉を使うのですか?教えて下さい。