- ベストアンサー
オールインを字幕で見た方に質問です
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
字幕ではなく 昨日副音声でスヨンの外国語を聞いてみました。 日本語は外国でのお土産やのように 一応通じるかなっていう程度でした。いかにも外国人の日本語でした。 韓国人は「ず」と発音ができないのでスヨンの発音も「じゅ」になってました。 英語の発音はきれいだったと思います。
その他の回答 (1)
- anokeno
- ベストアンサー率28% (115/402)
字幕ではありませんが 副音声で聞くと スヨンの日本語は イントネーションなどが 明らかに 日本人では ないという感じでした 一応 通じるかな という感じで 英語については私が 暗いので 上手かどうか イマイチ 確答できませんが あまり 良い発音ではなかったと思います
お礼
ありがとうございました。 副音声でも聞けましたね。 言語が堪能って設定みたいだから、どうなのかと思ってました。
関連するQ&A
- 字幕とリアルの差は?
いろいろな韓国ドラマをよく観ていますが、まずは内容を理解するため、吹き替えで観てから、次に字幕で観ていますが、やはり言葉に差があるんです。 韓国語で観ていると極わずかですが、わかる単語がでてきて、吹き替えは日本っぽく言いかえた感がありました。 吹き替えと字幕は、どちらのほうがよりリアル言語に近いんでしょうか。 韓国に限らずアメリカとかのドラマも同じく差があるんでしょうか? 気になり韓国語の勉強を始めたばかりですが、なっっかなか覚えれないため、誰か詳しい方回答よろしくお願いしますm(__)m
- 締切済み
- ドラマ
- アメリカの映画館では字幕付きでしょうか
日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- 字幕&バイリンガル放送で録画したものを
ソニーのすご録(RDR-HX50)にアナログ放送時代に録画した海外ドラマが残っています。 字幕&バイリンガル放送と表示が出ているので日本語字幕で副音声の英語にして視聴したいのですが、(本放送は日本語吹き替えで特に設定を変えることなく録画しました)出来るでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(生活家電)
- 英語吹替え版のドラマ・映画はなぜ聞き取りやすい?
英語の海外ドラマには,役者が直接英語を喋っているものと,例えばドラマ「ELITE」のように非英語圏のドラマの英語吹替え版で声優が英語でしゃべっているもの,の2つがあると思います. この2つのうち,英語吹き替え版の方が圧倒的に聞き取りやすいのですが,これはなぜなのでしょうか?単純に英語吹替え版の方が,はっきりと発音しているからでしょうか?でも英語吹き替え版でもリンキングやリダクションなどを多用してて自然な英語のように聞こえるんですよね... ご回答よろしくお願いします.
- ベストアンサー
- 英語
- 吹替用字幕について
DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Bluray・DVDプレーヤー・レコーダー
- 驚速で「字幕」が出ないんです?!
はじめまして。驚速DVDレコーダーを使用した時、「日本語吹き替え」と「英語(字幕)」の2つができるDVDの場合、「英語(字幕)」を選ぶと録画した後、字幕が出なくて困っています。どうかよろしくお願い致します。
- 締切済み
- その他(ソフトウェア)
- 字幕放送について質問です。
最近字幕放送を知ったのですが、これを使うと、午後9時からの洋画、NHKの海外ドラマ、テレビ東京でお昼に放送している海外ドラマと映画、日本テレビで深夜に放送している海外ドラマ等は英語で音声を聞きながら、日本語の字幕を見る事が出来るのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(テレビ・ラジオ)
- 北京語上級者の方で、このドラマを見た方おられますか
以前にも関連した件で(北京語と台湾語の違いについて)質問させて頂いたのですが、 北京語に慣れていらっしゃる方で、台湾・中国合作のドラマ「シンデレラの法則」を見られた方、いらっしゃいますか? このドラマでは台湾と中国本土、そして香港の俳優さんが出演しているようなのですが、それぞれのセリフの発音は、やはり台湾訛り・広東語訛り?等があるのでしょうか。。。? 主人公役の女優さんが大好きなのですが、台湾人の彼女の発音が時々聞き取れないことがあり、北京語の発音とはやはり違っているのかなーと思っています。 実際にこのドラマを見られた方がいらっしゃれば、教えてください。
- ベストアンサー
- 中国語
- フジテレビでやってる韓流αのドラマの吹き替えと字幕
洋画でも日本語の吹き替えと字幕は違うのが普通ですが、平日の昼過ぎ~夕方フジテレビでやってる韓流αという韓国ドラマでは、日本語の吹き替えにもかかわらず、その音声と違う字幕も同時に出てるので、とても見にくいです。 今日やってた『イタズラなkiss』(?)では、吹き替えと音声の日本語が違う上に、どちらも関西弁でビックリしました。 もちろん聴覚障害者を始め、字幕が最初から出てる事をイイと感じる方もいると思いますが、これにはどれだけの需要(≒視聴率)があるのでしょうか?まあ長い事この枠が続いてるので、あまり悪くはないのかもしれませんが…。 ちなみに私の家はアナログ放送なのですが、Wikipediaで韓流αのカテゴリーにある通り、地上デジタル放送に対応したテレビでは日本語の吹き替えだけか、韓国語の音声に日本語の字幕かを選択して問題ないのでしょうか?教えてください。
- ベストアンサー
- 韓流芸能人
お礼
ありがとうごました。 副音声でも聞けるということを思いつきませんでした。 そんな感じか聞いてみようと思います。