• 締切済み

英訳お願いします。

現在、調査表を英訳していますが、英語力がなくわかりませんので、 下記に日本語英語に訳して頂きたく、お願い致します。 ・納入品伝票と伝票処理状況 ・一般指示文書 ・会合の参加度・協力度 ・調査依頼事項の対応 ・前期に比べて、0.3%悪化のため、品質面の改善と提案のチャレンジが 要求されている。 宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • mat983
  • ベストアンサー率39% (10265/25670)
回答No.1

アドバイスです。 質問者さんは、それぞれの単語をグーグルなどの無料翻訳サイトで訳し、今度は語学のカテゴリーで、この訳で通じるのか聞くのです。 それなら、英語の達人が修正してくれます。 丸投げでは、英訳してくれる親切な方はいません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    ビジネス文書英訳をお願いします。 書類を預かる上での特記事項を一筆書きたいのですが、ビジネス文書らしく書けません・・・。 一応自分なりに考えてみました。 正しい英訳を教えてください。 よろしくお願い致します。 日本語:書類は私たちの会社で保管します。もし何らかの事情で書類が必要になったとき、連絡をいただければ対応いたします。 英訳:The documents shall be kept by our company, in the case that documents are needed for some reasons, please contact us. we may receive your request.

  • 英訳を教えてください!

    英訳を教えてください! 下記の分の英訳を教えていただけますでしょうか? 契約書や覚書に使用する文章のため、法律用語の英語に詳しくないためとまどっています。 どうぞよろしくお願い致します。 「乙は、毎年年末に甲に請求した当年アンケート調査費用の謝礼の内、アンケート未回収の事例に該当する金額を、甲に報告するものとする。」

  • 英訳をお願いします。

    下記の内容を英訳いただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 内容: 日本における製品の売上を改善していきたい。しかし、製品認知度を向上させる必要がある。製品の出荷数が改善するまで、貴社提案の最低購入数を10にしてください。

  • 英訳して頂けませんか?

    はじめまして。英語にはとんとうとい者です。 この度、仕事の都合で、どうしても英語で文を書かなくてはいけなくなりました… 日本語でとりあえず書いてみたものの、自分の英語力ではきっとおかしな英訳しかできないので どなたか英語の得意な方以下の文を英訳して頂けないでしょうか? どうかどうか、よろしくお願い致します。 ↓↓↓ 永遠の青空に あなたが連れてゆかれますように 永遠の青空の中 あなたが永遠に生きていますように 私の中であなたは永遠に生き あなたの中で私は永遠に生きていくでしょう 永遠の青空へ あなたの想いが解き放たれますように 永遠の青空の向こうで あなたが救われますように 一生の多くを悲しみで過ごしたとしても 永遠の青空の中 あなたはついに 幸せで満たされると 私は願っています ↑↑↑ 以上です…*

  • 至急・英訳お願い致します!

    至急・英訳お願い致します! 「あなたのようなgreatな人へのプレゼント選びはとても難しかったですが、 同時にとても楽しかったです」 目上の方へのメッセージなのですが、それほど堅過ぎず かと言ってあまり軽い感じになり過ぎない英訳が好ましいのですが (面倒臭いこと言って申し訳ありません…!) なかなか自分では上手く英語に出来ず困ってます…… よろしくお願い致します。 すみません…。書き間違えて同じような質問を2度してしまいました。

  • ロンドンの公文書館のサイトの使い方と英訳について

    「英国機密ファイルの昭和天皇」という本を読んで、読みたいイギリスの外交文書があったので、探してみたのですが、なかなか見つかりません。 ロンドンの公文書館のサイト(http://www.nationalarchives.gov.uk/)も使い方がいまいち分からず、外交文書の題名「日本の支配層に於ける水面下の分裂、その内政・外交上の影響」の英訳も出来ず(本の著者が英語の題名を書いてくれなかった)、ちんぷんかんぷんですので、ここで質問をさせて頂きました。 サイトの使い方、題名の英訳どちらでもいいので、分かる方がいましたら、ご回答よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いしますm(_ _)m

    Thunderstorms come once every five days. 「激しい雷雨が、5日に1度やってくる」と、したいのですが、 動詞は、come で、よいのでしょうか。 また、「この面積は、日本の首都圏1都6県の面積に匹敵する。」 を、できるだけ簡単な英語で英訳をしていただきたいです。 お願い致します。

  • 日本語文の一括英訳サイトについて

    はじめまして 宜しくお願い致します。 ■やりたい事 手元にある参考書の一括英訳を行いたい。 データは、スキャナで読み取り、それを文字データ化した物です。 図や表を含んでおりますので、一括でほぼそのレイアウトを維持した状態で 英訳させたいと考えております。 ■変換資料内容 ・ワード文書又は、PDF文書 これらの文章をアップし、英訳出来ますでしょうか? また、考えたのですが、WEB全体の英訳のサイトがあると思いますが、 ワード文書を一度htmで保存し、それを英訳することは可能でしょうか? この場合、htmを一度サーバーにアップしなければなりませんか?それとも 自分のPC上に置き、WEB翻訳サイトで変換出来ますでしょうか? 何度か試したのですが、エラーによりうまくいきませんでしたが。 以上 有料サイトやソフトでも構いません。何かお勧めのサイトがあればご教授いただければ幸いです。

  • 英訳を教えてください

    ISO審査後の書類を英文で提出することとなりました。 英語ができるスタッフがいない為、お力をお借りできれば幸いです。 (1)9月10日に開催した内容及び経営者に対する報告は、文書等で全てカバーされており、臨時開催等の処置は行わない。 (2)マネジメントレビュー開催に対しての手順を品質マニュアルに明記した。 (3)マネジメントレビューのインプットとなる「実行計画書」をマネジメントレビュー開催前に確実に実行するようにした。 (4)「書類A」に顧客要求事項のレビューや受注報告書の作成手順を明記した。 (5)改定した規定と帳票を用いて、技術部門内で読み合わせを行い、受注時の手順について周知徹底した。 たくさんですが、よろしくお願い致します。

  • 英訳お願い致します。

    初めて質問させて頂きます。 この度友人のお墓に文字を入れる事になりました。 それにあたり、英語が堪能な方、以下の文の英訳をお願い致します。 貴方を忘れない。 共に目指した夢を。語った言葉を。 色褪せぬ事を願いここに刻む。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう