• 締切済み

英訳をお願いします。

下記の内容を英訳いただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 内容: 日本における製品の売上を改善していきたい。しかし、製品認知度を向上させる必要がある。製品の出荷数が改善するまで、貴社提案の最低購入数を10にしてください。

  • verify
  • お礼率44% (384/858)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

We would like to increase the sales in Japan. But before that we need to improve the brand recognition. Until we ship more please set the minimum amount of shipment you suggested at ten. 「製品認知度」か下記のように brand recognition としました。 http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/brand-recognition

verify
質問者

お礼

誠にありがとうございました。 製品認知度の補足まで頂きまして、感謝しております。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

We'd like to increase the sale of your products in Japan. But first, we need to improve the acknowledgement of the products. Please make the minimum order in your proposal to ten pcs until the total number of the sales will be improved. いくつかわからないことがありました。ひとつはこの文の主は、海外の商品を日本で売っている代理店と想定していますが、売上の改善というのがもともと悪くなかったものが悪化したのか、はじめたばかりでまだ実績が少ないのか。ここでは後者の前提です。その場合improveは少しおかしいのでincreaseとしました。 次に製品の認知度。単に知っているかどうかであればacknowledgementですが、ビジネスで良く使われるのは visibility (CMや広告、評判などでどれだけ見えているか)、exposure (これはそれこそ露出度。広告などによります)。製品自体は顧客は知っているけれど重要視しているかどうかと言う意味では recognition。あるいはreputation。 「貴社提案の最低購入数を10にしてください。」これは随分強い言い方に聞こえますが、そう言う関係なのでしょうか? そうでもなければ、Would it be possible to make the minimum order in your proposale (down/up) to ten pcs? もともと10よりも多かったのであればdown to。10よりも少なかったのであればup to。 製品の出荷数というのが、市場での売上と取りましたが、ひょっとして、向上からの出荷が何らかの不安定要因で安定しないのでしょうか?であれば、 until the product supply from the factory will be improved.

verify
質問者

お礼

仔細なご指導をありがとうございました。大変助かりました。 数年取引をしているようですが、日本の販売店の成績は芳しくないようです。製品のクレーム等を伝えていますが、海外の製造元がうまく対応できないなどの点もあり、続けるかどうかを念頭にした微妙な雰囲気下での交渉になっているようです。 それらニュアンスはご指導のなかで十分補足していただいたと感じました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いできますでしょうか。

    どなかた英訳のご協力をお願い致します。「貴社が○○を入手し、それを組み立てて弊社に出荷するのは、いつ頃になる予定ですか?私は顧客への説明のために、できる限り正確にスケジュールを把握する必要があります。」

  • 英訳のご協力をお願いいたします。

    英訳をお願いします。「2013年2月1日以降に通関する製品は、すべて新しい住所が記載されている必要があります。つきましては、製品Dのinventory movementに関しまして、下記のご提案を致します。」

  • 英訳をお願いします(IT関連)

    米国のソフト開発会社へ下記内容をメールで質問したいのですが、どうしても日本語の思考から抜け出た英訳が作れなくて困っています。英語に堪能な方、お知恵を貸して下さい。 「貴社の(ソフトウェアの)ライセンス体系は、どのように考えればよいのでしょうか?」 「貴社の販売代理店となるための、契約書の雛形をお持ちでしょうか?」 以上、2文について、お恥ずかしいですが、お願いします。

  • 提案書の英訳をお願いしますm(_ _)m

    大変申し訳ないのですが、以下の内容の英訳をお願いできませんでしょうか。 ビジネス英語に不慣れなもので困っております。 よろしくお願いします。 以下からです。 装置導入提案書  当社は貴社への装置の導入実績はございませんが、日本ではシェアトップを占め、高い信頼頂いております。 精密機器では全ての機種を取り揃え、お客様の様々な要求にも応えることが可能です。 このたび貴社に、装置を紹介するにあたり、以下の提案をさせていただきますので、ご検討宜しくお願いいたします。 提案内容 装置をパッケージもしくは複数台購入していただけるならば、最初の装置は評価の為にお使いいただき、問題なければ評価後に購入して頂く。評価後の引き取り価格は、通常販売価格の8割とする。 評価して頂く最初の装置は以下の装置である。 導入検討して頂くにあたり貴社のご要望があれば、ご連絡願います。 以上です。

  • 英訳お願いします。

    商社に勤めるものです、 海外メーカーとのやりとりメールで、 英訳をお願いしたいのですが。 背景としては、 「昨日日本に届くはずの商品が届いていなかったので、 どうなっているか確認したら、 色々な理由をつけてまだ出荷されてないとの解答がありました。 お客に納期に遅れそうだと連絡したら、激怒され、 なんとしても納期に間に合わせろ言われました。」 そんな背景のメールです。 以下、英訳お願いします。 ----------------------------------------------------------------------------- 内容、確認しました。 27日に出荷すると聞いていたので、 こちらもその予定で動いていたのですが、 そんなギリギリの納期変更は到底受け入れられません。 顧客は納期に間に合わない可能性があると伝えましたが、 やはり、受け入れられないとの事でした。 というのも、顧客もその製品を使用して製品を試作し、 その先のエンドユーザーに評価してもらう予定だからです。 エンドユーザーの納期に間に合わなければ、 失注する恐れがあり、損害が発生してしまいます。 ですので、何としても、 今日中に出荷して下さい。 今日中に出荷されればまだギリギリ間に合うかもしれません。 よろしくお願いします。 --------------------------------------------------------------- 以上です、 少し文章ではぶっきらぼうな印象を与えるかもしれませんが、 緊急度を伝えたいと思っているので、 そちらも考慮の上、ご回答お願いします!

  • 英訳をお願い頂けませんか?

    英語にお詳しい方、「」内の英訳をお願いできないでしょうか? 大切な文章です。大変恐縮ですが、自信のある方のみ回答をお願いいたします。 私自身、頂いた回答がしっかり先方に伝わる物なのか、良く判断できないことが有ります。 なるべくスタンダードな表現でお願いいたします。 ※8Dとは対策書の事です。 「この"Notice of Claim"は両方とも同じ内容の欠陥についてです。(A different product mixes) また、これは過去にも多く発生し、その都度、我々はあなた達に連絡している。 しかし、一向に改善されない。 あなた達は早急に対策を取り、8Dを発行する必要がある。 また、対策が取られるまで日本に出荷する製品は全数検査してください。 あなた達は多くの不具合に対し、対策を取っていない。 あなた達は本気で品質を改善する気が有りますか? 私たちは非常に苦労している。 来週Mr. Seanが来日します。 我々はこの状況を改善出来ないか、彼と相談するでしょう。」 以上、何卒お力をお貸しください。

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    私は今日、貴社の銀行口座に振込みました。 ただし、貴社の請求金額から1000ドルを差し引かせて いただきました。 あなたはご存知ないかもしれませんが、且つて、 A氏とB氏の間で以下の通り取り決めました。 ”弊社が受け取った製品に問題があり貴社で修理する場合、 送料と税金は貴社で負担する。”という内容です。 お手数ですが、A氏にご確認いただけますでしょうか? 事後報告になりまして、申し訳ございません。 あと、もう一つ、送料をお間違えではないでしょうか? 私の手元の切手によれば、800ドルとなっております。 写真を添付いたしましたので、ご確認ください。 もし、わたしに何か間違いがありましたら、お手数ですが、 ご連絡いただけますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~ ここまでです。 私の日本語の直訳ではなくて、正しい英訳をご教示ください。 勝手を言って申し訳ございませんが、翻訳ソフトを使った英語ではなく、 英語が得意な方に、ご回答いただければ幸いでございます。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語が詳しい方、英訳して頂けませんか?

    下記「」内の文章を英訳いただけませんか? アメリカで日常的に使われる自然な感じで訳して頂けると助かります。 「この商品は何時頃日本に到着しますか? 日本への出荷日が解り次第、私に教えてください。」 何卒、宜しくお願い致します。

  • ビデオカメラの機能に関する英訳

    カメラメーカーの者ですが、下記内容を海外工場の技術者へ伝えなければなりません。 どなたか英訳をお願いいたします。 日本の大手タクシー会社は映像の管理についてとてもシビアです。 よって、映像に対して下記のようなパスワードを掛ける必要があります。 この機能はタクシー会社専用であり、運送会社では必要とされません。 工場からは運送会社用のFW(ファームウェア)で出荷してください。 タクシー会社へ納品の際は、我々でFWを入れ替えます。

  • 英訳

    下記、日本文の英訳が難しくてうまくできません。 アドバイスお願いします。 (親会社へのお礼文です) 先日は、お客様訪問に同行して頂きありがとうございました。 お客様、我々のメンバーも、今回の訪問により、今後のビジネスがやりやすくなりました。 社内営業メンバーは、これを契機に、顧客の実務クラスへの説明を進め 製品の売上アップに向け活動していきます。