• ベストアンサー

英訳をお願いします。

ビジネス文書英訳をお願いします。 書類を預かる上での特記事項を一筆書きたいのですが、ビジネス文書らしく書けません・・・。 一応自分なりに考えてみました。 正しい英訳を教えてください。 よろしくお願い致します。 日本語:書類は私たちの会社で保管します。もし何らかの事情で書類が必要になったとき、連絡をいただければ対応いたします。 英訳:The documents shall be kept by our company, in the case that documents are needed for some reasons, please contact us. we may receive your request.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

日本語:書類は私たちの会社で保管します。もし何らかの事情で書類が必要になったとき、連絡をいただければ対応いたします。 英訳:The documents shall be kept by our company, in the case that documents are needed for some reasons, please contact us. we may receive your request. これだけで必要にして十分です。 Your documents shall be safe kept by us. Whenever needed please get in touch with us with your due instruction. with your due instruction = 貴方のそれなりの指図を持って〈直訳〉→(貴ご指示をもちまして)

pinkswallow
質問者

お礼

mabomk様 ご回答いただき、ありがとうございます。 ちょっと言葉を足しただけで、グッとビジネス文書らしくなりますね。 “with your due instruction”初めて聞いた言葉です。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

添削しますと: The documents shall be kept by our company. In case that they are needed for some reasons, please contact us. あるいは The documents shall be kept by our company. If they are needed for some reasons, please contact us. 最後の文章は不用です。

pinkswallow
質問者

お礼

KappNets様 ご回答いただきまして、ありがとうございます。 訳というとついつい色々と直訳してしまおうとする悪い癖が抜けません。 最後の文章は不用なんですね。そう言われれば、確かにいらないかも。 参考になりました。ありがとうございました。

回答No.1

The documents will be kept in our company. Whenever the documents are needed, please contact us. これで通じるのでは?

pinkswallow
質問者

お礼

techtalkjp様 ご回答いただきまして、ありがとうございます。 確かに、これだけで通じそうですね。 ビジネス英語を初めて間もなく、長時間かけてもマトモな文章を作れず・・・。 techtalkjpさんのようにさらっと通じる文章を作ってみたいものです。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 契約書の一文の和訳

    秘密保持契約の一文の和訳をお願いいたします。 Company A shall not contact, solicit, receive business from or provide services that are similar to the business done by Company B to any entity which was a customer of Company B.

  • 【大至急】英訳のお願いです。

    下記の英文の業務内容について、意味がわかりません。。 訳していただけますでしょうか(>_<) 宜しくお願い致します。 ▪️Custodian of safety cabinet key where company seals are kept ▪️Attaching appropriate seal to documents after reviewing and discussing with Legal, inserting execution dates as applicable (about 6documents per day) ▪️Initial contact point for Legal for anything that requires local language skills

  • こんなメールがきました。英文

    Dear Friend, An honest person is needed. My name is Dong Jeung Kim citizen of South Korea. A resident of London due to the present economic crises affecting foreign investors presently in UK. I decided to relocate to your country. I got your contacts through my personal research and out of desperation. I deal on crude oil, I decided to reach you through this medium because of the nature of this very business transaction. I have £36 759 000.00 British Pounds for investment purpose. I want you to receive this fund on my behalf and invest on a profitable business venture on an agreed terms. If you are interested I will offer you 35% of £36 759 000.00 British Pounds. please get back to me with the following details. A. Beneficiary name and mailing address, in order for me to prepare the document for transfer of the funds in your name. B. Direct Telephone. C. Age and occupation. Upon your response, I shall then provide you with more details. The business transaction must be kept top secret for security reasons. Sincerely, Dong Jeung Kim Tel/fax +442 392 560 940 翻訳機でだいたいは調べましたので怪しいメールぽいのはわかっています。 ただ迷惑メールに振り分けられなかったため気になります。 細かく訳してもらえなくていいです。 どんな内容なのか、ざっと簡単で良いのでお願いします。

  • 和訳がわかりません

    下記の文書なのですが、香港の賃貸契約書の一部なのですが、前半部分はなんとなく分かるのですが、後半fees as からの文がまったく分かりません。どなたかお教え願えないでしょうか。 宜しくお願いします。 To keep the Premises insured (subject to such exclusions and limitations as are imposed by the Insurance cover being obtainable from an insurance company of good repute) against such risks as may be determined by the Landlord (which risks being referred to in this Agreement as “an Insured Risk”) with an insurance company of good repute in such value as the Landlord shall determined including such Architects’ Engineers’ and Surveyors’ fees as the Landlord may determine and other incidental expenses under the provisions of this Agreement Provided always that the Landlord shall not be obliged to insure any fixtures and fittings which may be installed by the Tenant and which may become Landlord’s fixtures and fittings.

  • 【緊急】英訳をお願いいたします!

    すみません。正しく英訳していただけますでしょうか。内容は書類審査通過後に会社からのリファレンスを送るよう依頼がありました。ただ私は現在は派遣社員の為、提出することができません。 このような内容で送りたいです。 「出張に出ておりご返答が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。また履歴書を拝見していただき、ありがとうございます。 ご依頼いらだきましたReferenceについてですが、派遣社員のため、企業にも依頼しましたが発行していただけることが出来ませんでした。 ただ、今までの経験を十分に活かし、御社で働く事を強く希望しております」 My apology for not getting back to you any earlier but I have been away on business trip. I really appreciate that you reviewed my resume. As for a reference, I must admit that I am dispatched to a company and I have asked my boss to prepare the reference but unfortunately the company will not be able to issue it. And also my visa status is " working holiday visa". but i strongly hope that I would like to work at your company. As you will see my resume, I have been working with french people and had made a build a bridge between Europe and Japan and I belive that i can draw on my experience. 宜しくお願いいたします。

  • 和訳を指摘してください。

    The business of the Company shall be managed by or under the direction of the Directors, who may pay all such expenses incurred in the promotion, establishment and registration of the Company as they think fit, and may exercise all such powers of the Company as are not,by the Act or these Articles, required to be exercised by the Company in general meeting or by resolution by written means, not inconsistent with the Act and these Articles, but no regulation made by the Company in general meeting or by resolution by written means shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if such regulation had not been made. 取締役会の指示に基づき、会社業務は管理される。取締役会は、適切と認める会社の宣伝、設立及び登録に発生するすべて経費を支払い、法または本定款により要求されないが法及び本定款に矛盾しない権限、会社の総会または書面的な決議によって行使する権限を含め、会社のすべての権限を行使できる。 但し、会社の総会または書面的な決議による規定は、当該規定ができる前に、有効だった取締役会の行動を無効にすることができない。

  • 監査役監査報告書の英訳。添削してください

    先日行われた監査報告書(日本語)の英訳を業務として振り当てられました。 ですが、英語の監査報告書を見たことすらなく、手探り状態です。 以下の文でまずは半分なのですが、知識のある方の添削をお願いします。 文法上の間違い、表現の不適合な部分などありましたら教えてください *************************************************************************************** Audit report I have inspected the performance of the directors' duty during the business year from April 1, 2015 to May 31, 2016. The method and the result are as follows. 1. The method ant contents of audit. I have came to an understanding with directors and employees, and gathered information as well as preparing the audit environment, along with attending main meetings including directors' meeting, reported enforcement situation of the duties of directors and employees, and requested an explanation if necessary, inspect main approval document, and researched the situation of the affairs and the assets as for the head and main offices. Moreover, I have researched book of account as well as documents that concerns, and considered financial documents (balance sheet, profit and loss statement, statements of shareholders' equity, and notes to specific items) those affects the business year. ******************************************************************************

  • 英文職務記述

    相談する人がいないので、どなたか英訳に関してアドバイスください ・第三者割当実施 ・内部間取引に関しての取り決め ・株主総会想定問答作成 ・プロポーザル書類に関してチェック・リストを作成し、社内に啓蒙 ・商事法務面でのアドバイス ・内部牽制組織の整備 ・各種業務の管理制度 ・社内規定の整備 ・輸出実務 ・Executed of private investment ・Creating regulatuon of internal transaction ・Creating expected question and answer from stock holder on stock holder meeting ・Creating check list of proposal documents for  the interested person of contract ・Creating company regulation ・Management rule of operations ・Adice in view of business law and finance ・Arrangement internal checking for organization ・Business for exporting

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 添削してください!

    貿易用語です。 以下の文の添削をお願いします。 英語にまったく自信がないので添削というより良い英訳を教えて頂きたいくらいです・・(泣) 「御社の注文において運賃前払いでならなかったにも関わらずB/L上ではコレクトになってしまっています。 B/L他すべての書類を御社に送付済みですが、船会社よりB/Lを訂正しコレクトからプリペイドにするとのことです。 御社に届いている書類の扱いについては後ほど弊社か船会社よりご連絡差し上げますのでお待ちください。 よろしくお願いします。」 ------------------------------------------ Regarding to your order, though ocean freight must been prepaid, it is "collect" on B/L. We have already sended you B/L and other documents, but shipping company says that they will amend the B/L(collect to prepaid). The treating for the documents which we sended, we (or shipping company) will inform to you later. Please wait for more information. -------------------------------------------- 単語・文法・他このような状況で付け加えた方がいい文言などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。