貿易用語 | 運賃前払いでならなかった注文についての添削依頼

このQ&Aのポイント
  • 御社の注文において、運賃前払いでならなかったにも関わらず、B/L上ではコレクトになってしまっています。
  • B/L他すべての書類を御社に送付済みで、船会社よりB/Lを訂正しコレクトからプリペイドにするとのことです。
  • 御社に届いている書類の扱いについては後ほど弊社か船会社よりご連絡差し上げますので、ご連絡をお待ちください。
回答を見る
  • ベストアンサー

添削してください!

貿易用語です。 以下の文の添削をお願いします。 英語にまったく自信がないので添削というより良い英訳を教えて頂きたいくらいです・・(泣) 「御社の注文において運賃前払いでならなかったにも関わらずB/L上ではコレクトになってしまっています。 B/L他すべての書類を御社に送付済みですが、船会社よりB/Lを訂正しコレクトからプリペイドにするとのことです。 御社に届いている書類の扱いについては後ほど弊社か船会社よりご連絡差し上げますのでお待ちください。 よろしくお願いします。」 ------------------------------------------ Regarding to your order, though ocean freight must been prepaid, it is "collect" on B/L. We have already sended you B/L and other documents, but shipping company says that they will amend the B/L(collect to prepaid). The treating for the documents which we sended, we (or shipping company) will inform to you later. Please wait for more information. -------------------------------------------- 単語・文法・他このような状況で付け加えた方がいい文言などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

補足拝見しました。 乙仲ではなく船会社が間違うとは稀な例と思われます。 貴社にも"freight prepaid"の表示を確認しなかったと責任の一端ははありそうですが、本件なら船会社から到着港の支店、代理店に連絡すれば支障なく貨物を引き取れます。  またそうしてもらうべきです。 又、一例ですが次のような表現では如何でしょうか。 Order No.xxx ------------ We must advise you (that) the ship company has described "freight collect" on the B/L, though we prepaid the ocean freight. Please rest assured, however, you can receive the cargo in exchange for the B/L as usual without particular procedures. Hoping all goes well. ご参考になれば幸です。

punpuibkk
質問者

お礼

重ねてのご回答ありがとうございます。 これまでこうしたミスが無かったためチェックを怠ってしまっていました。 貿易の仕事は初めてなのに加え前任者もおらず、その他社内に貿易のことを熟知している者がいないため英語も貿易も手探りの状態です。 hakkoichiuさんはどちらにも明るいと見えて大変ありがたいです。 度々このサイトにお世話になることもあろうかと思います。 その時はまた助けてください。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

簡潔明瞭、平易な単語、言い回し、具体的な表現が基本です。 1)単にYour orderだけではなく、 OrderNo.xxxと具体的に注文番号を入れると、先方はどの注文か直ぐにわかります。 OrderNo.xxx ----------- と下線付きの表題にすればRegarding to等の余分な言葉は不要。 2)細かいことですが、動詞の活用、助動詞+動詞等中学で習う初等英語を復習して下さい。 sended ではなく sent must + 動詞の原形 3)B/L元本を直接送った時にE-mailで通知しているでしょうからここでまた「既に送った。」と繰り返すのは不要でしょう。   問題の件は積み地で運賃を払ってL/G(保証状)を差入れたら船会社は"Correction letter"を発行してくれ、それを受荷主(consignee)に送ると言うことの通知だと思います。   こちらが間違ったので一言謝ることも必要です。 添削はとても難しく、自分流に書き換えてしまうことになりますがご容赦お願いします。  こんな一例もあるぐらいの感じで下の文を参考程度に読んで見て下さい。  Order No.xxx ------------ We regret we shipped your order mistakenly on "freight collect" basis, instead of "freight prepaid" as you ordered. The ship company gave us the correction letter and we will airmail you tomorrow. We apologize you for the inconvenience. こんなことでもお役に立てば幸です。 表現が稚拙で失礼なことを言っていたらごめんなさい。

punpuibkk
質問者

お礼

sended なんてお恥ずかしい・・。 学生時代以来の英語で文法は本当に自信がありません。 英訳大変ためになりました。 ありがとうございました。

punpuibkk
質問者

補足

この件ですが、船会社のミスでこうなってしまったため今後どのようにして処理されるのか私もまだ連絡待ちの状況です。 ただ到着の日が近いので一言状況をお知らせするというところです

関連するQ&A

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    下記の日本文を英語でメールを送りたく、英文作成しましたが自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 先日、弊社が御社より12から1月分のご入金を頂けたことを確認できております。 一点確認ですが、今回「〇〇会社(取引先の名前)」様でなく、「▲▲会社」様から弊社が入金を頂いたようです。 今後も「▲▲会社」様からご入金を頂くことになりますか? その場合、異なる法人様からのご入金となります為、3社間にての覚書が必要となる可能性があります。 お忙しい中恐れ入りますが、お教え頂けますと幸いです。 The other day, we have confirmed that we received payment from Dec to Jan from your company. Thank you very much. Although it is one point confirmation, our company is not like "○ ○ company this time. It seems that you received money from "▲ ▲ Company". Will we continue to receive payment from "▲ ▲ Company? In that case, since it will be deposited from a different corporation, there is a possibility that a memorandum of understanding between the three companies may be necessary. Sorry to interrupt you, but we appreciate your help.

  • 添削希望。

    たびたびお邪魔してすみません。添削よろしくお願いします。 来月になれば、退職する彼の代わりに、新人が入ってくるかどうかが、分かる筈です。 By the next month, we can see if a newcomer will be employed instead of his being retired 二人の社員が会社を辞めてしまった。Two people in my company quit. この場合、私の会社ではないから、 my companyとはいえなかった記憶が...

  • 【大至急】英文メールご添削のお願い

    下記の英文を取引先(派遣先企業)に送りたいのですが、自信がありません。 ご添削を宜しくお願い致しますm(__)m それでは、私達は候補者1をキープしながら週3日働ける候補者を探します。 また候補者1はいつまでキープしますか? 彼女は御社の他にも並行して面接を受けている企業があり、なるべく早めに採用の可否を伝える必要があります。 Then, we will keep candidate 1 and look for candidates who can work three days a week. How long will you keep candidate 1? In addition to your company, she also has a company that is receiving an interview in parallel, and it is necessary to tell her acceptability as soon as possible.

  • 輸入の際のB/Lについて

    すいません。アメリカからある荷物を船で送ってもらったのですが、荷物は すでに日本に到着しているにもかかわらずB/L等の書類が届きません。 その会社からは何度か同様の方法で商品を購入しているのですが、 いつもは貨物が日本に到着するまでに国際郵便等で書類が届いていました。 (今回は商品が少し異なりますが、同じ会社から買っています) アライバルノーティスが届いたので、慌てて相手会社にB/Lなどの書類はいつ発送しましたか?、まだ私は受け取っていません・・とメールを送ったところ、以下が返ってきました。 As in other shipments to Japan, the documents accompanied the shipment? They are with the shipping company? この後、ブローカ(通関業者)を使っているなら、ブローカーはあなたのためにそれらを入手しなければならない・・と書いてありました 今までと手続きが違い戸惑っているのですが、船会社がB/Lなどの書類も持っているので船会社から書類を受け取ってください・・と訳せるのですが、正直意味がさっぱりわかりません。 B/Lを船会社から貰う・・という手順は普通にあることなのでしょうか? (船会社の代理店がB/Lを発行→輸出人→自分だと理解していました) 船会社にB/Lをください・・と言ってもくれるとは思えませんし、何をどこに問い合わせたらよいのか わからず困っています。 どなたか詳しいかたいましたらアドバイスいただけると助かります。

  • do allについて

    以下の文についてご教授いただけないでしょうか。 We look forward to warking with you and will do all we can to prepare you for your future at the company. (1)do all はなぜここに位置するのでしょうか?どのような文法なのでしょうか? (2) 元々はwe can do all to do になっていたものでしょうか? (3)もし(2)でしたら and will we can do all to prepare となりwill we となり、文法的におかしいと思いますがいかがでしょうか? お手数をおかけいたしますが、どうか平易にお教え頂けないでしょうか。

  • この英文を日本語に訳せる方お願いいたします。

    この二つの英文を日本語に訳せる方是非よろしくお願いいたします(´;ω;`) Hi, We are so sorry to keep you waiting and we need 2-6 days to prepare the order. It takes 15- 25 days to US by standarrd shipping! Hope you can understand! Best, Chicnova Hello,   we are now preparing your items, pls wait. we will ship it when all items are prepared. and we will inform you via email about the tracking number. and here is our shipping guide:http://www.chicnova.com/shipping_methods_guide   chicnova

  • 【大至急】英文メールご添削のお願い

    下記の英文を取引先(派遣先企業)に送りたいのですが、自信がありません。 ご添削を宜しくお願い致しますm(__)m スタッフ田中の契約について連絡します。 先日あなたにお会いした際に田中の時給を上げて欲しいとお願いしておりましたが、それについてのご検討状況はいかがでしょうか。 また派遣法により、田中の御社での就業は来年1月末までとなっております。 その後は田中は御社で正社員の登用は可能でしょうか。 ご回答お待ちしています。 I will inform you about the contract of the staff Tanaka. I was asking you to raise Tanaka's hourly wage when I met you the other day, how is the examination situation about that? Also, due to the dispatch law, employment at your company in Tanaka is until the end of January next year. Is there any possibility of promoting regular employees at your company afterwards? We are waiting for your answer.

  • 翻訳お願いします。

    We offer 1 mouth warranty for all our products, but you have to ship them back first. then we will exchange new items and ship to you. In this case buyer pay for the shipping sending back and we pay for the shipping resending.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 発送と支払いの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 I will not be able to give you the shipping cost straight away as we have found recently that every box will need to measured prior to posting it. We can't measure until we have actually used a box for packing. Courier companies require weights and dimensions, and if we fail to provide the correct ones we will incur charges for it, what has happened to us recently. I will therefore need you to pay for your order first so that we could start packing it and once it's been packed I will have all the information about the total amount of boxes, their weights and dimensions I will then make another invoice for shipping.

  • 添削をお願いします

    実際に行ってみないと、どのような結果になるかはわからない。住民に負担がかかってしまうかもしれないが、赤字の削減にもなり、それが地域の利益にもなる可能性があるのであればやってみる価値はあるように思える。 If we do not try, we will never know what result we are capable of. It may be a burden to the residents, but it also to be worth trying if it is possible to reduce the deficit and to benefit in the region. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。